Bonjour a tous,
quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de mariage de MAES Joannes et BOUTTEN Anna
(Proven - 1790)
Merci d'avance
Demande traduction d'acte en latin
-
moip
- Messages : 59
- Enregistré le : 25 mai 2015 13:49
Demande traduction d'acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonsoir
L'an du seigneur mil sept cent quatre vingt dix le treizieme d'avril,les fiançailles faites et les trois bans proclamés entre jean corneille/cornélie maes jeune homme mineur serviteur dans cette paroisse originaire de rexpoede fils de pierre jacques et de jeanne thérèse leullo* nés à rexpoëde d'une part :et anne thérèse boutten jeune fille née et servante dans cette paroisse,mineure par l'âge,fille de victor albert de proven et de jacqueline thérèse lefevre originaire de watou d'autre part,aucun empêchement trouvé moi ci-après soussigné curé à proven,ayant le consentement des intéressés j'ai unis ceux-ci en mariage en présence des témoins jean vandamme habitant de ce (lieu) et pierre jean liefoghe notre sacristain qui ci-après avec moi soussignèrent:et les époux déclarant ne savoir écrire apposèrent une croix pour signature
*à confirmer
L'an du seigneur mil sept cent quatre vingt dix le treizieme d'avril,les fiançailles faites et les trois bans proclamés entre jean corneille/cornélie maes jeune homme mineur serviteur dans cette paroisse originaire de rexpoede fils de pierre jacques et de jeanne thérèse leullo* nés à rexpoëde d'une part :et anne thérèse boutten jeune fille née et servante dans cette paroisse,mineure par l'âge,fille de victor albert de proven et de jacqueline thérèse lefevre originaire de watou d'autre part,aucun empêchement trouvé moi ci-après soussigné curé à proven,ayant le consentement des intéressés j'ai unis ceux-ci en mariage en présence des témoins jean vandamme habitant de ce (lieu) et pierre jean liefoghe notre sacristain qui ci-après avec moi soussignèrent:et les époux déclarant ne savoir écrire apposèrent une croix pour signature
*à confirmer
Modifié en dernier par † graffit le 14 juin 2016 09:59, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 


-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonjour,
Je complète et corrige .
ligne 4 et 7 : famulantem ; famulare[/i] = être serviteur, valet, etc.
ligne 5 : ortum accusatif (singulier) : né ( et non nés) . Le texte indique le lieu d'origine du marié, mais ne dit rien sur ses parents ( pour cela il aurait fallu le génitif pluriel ortorum )
ligne 14 : lire infra ( comme en ligne 10) = ci-après
Christian
Je complète et corrige .
ligne 4 et 7 : famulantem ; famulare[/i] = être serviteur, valet, etc.
ligne 5 : ortum accusatif (singulier) : né ( et non nés) . Le texte indique le lieu d'origine du marié, mais ne dit rien sur ses parents ( pour cela il aurait fallu le génitif pluriel ortorum )
ligne 14 : lire infra ( comme en ligne 10) = ci-après
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonjour Christian,
Merci pour les notes linguistiques.
il y a encore en plus des problèmes au niveau des patronymes mal ou non lus. Il y a par exemple un témoin que Graffit escamote carrément en le remplaçant par une formule qui ne s'y trouve pas et un autre nom massacré.
Mais je reçois aujourd'hui le chef couvreur-zingueur pour les travaux dans ma maison et il faudra patienter pour mes observations car on attend de nouvelles pluies et cela s'annonce catastrophique...
Désolée.
Merci pour tout.
Marie
Merci pour les notes linguistiques.
il y a encore en plus des problèmes au niveau des patronymes mal ou non lus. Il y a par exemple un témoin que Graffit escamote carrément en le remplaçant par une formule qui ne s'y trouve pas et un autre nom massacré.
Mais je reçois aujourd'hui le chef couvreur-zingueur pour les travaux dans ma maison et il faudra patienter pour mes observations car on attend de nouvelles pluies et cela s'annonce catastrophique...
Désolée.
Merci pour tout.
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonjour
Merci Christian pour votre aide
Je vais éditer mon message pour compléter selon vos indications
Ligne 5 c'est ortum pour le fils mais ligne 6 c'est bien natorum au génitif pluriel je ne pense pas avoir fait d'erreur
Merci Christian pour votre aide
Je vais éditer mon message pour compléter selon vos indications
Ligne 5 c'est ortum pour le fils mais ligne 6 c'est bien natorum au génitif pluriel je ne pense pas avoir fait d'erreur
Amicalement Graffit 


-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonjourgraffit a écrit :et de jeanne thérèse leullo*
*à confirmer
Ne serait ce pas plutot HALLOO
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonjour,
Le A de HALLOO n'est pas bien fermé et ressemble à un U dans le nom de la mariée, mais on lit bien HALLOO dans le nom de son père.
Cordialement,
Annie-Françoise
graffit a écrit :et de jeanne thérèse leullo*
*à confirmer
En effet, on trouve un mariage MAES-HALLOO le 8 mai 1764 à Rexpoëde (Cliquer ici), mais il s'agit de Ferdinand MAES et Marie Jeanne HALLOO, peut-être apparentés à Pierre Jacques MAES et Jeanne Thérèse HALLOO, parents du marié né à Rexpoëde. Deux témoins s'appellent Pierre MAES, ce sont le frère et l'oncle de Ferdinand.tiobiloute a écrit :Ne serait ce pas plutot HALLOO
Le A de HALLOO n'est pas bien fermé et ressemble à un U dans le nom de la mariée, mais on lit bien HALLOO dans le nom de son père.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonsoir,
Effectivement il y a (patronyme courant à l'époque) "allo" ou "Hallo".
Auriez-vous trouvé la seconde erreur, une faute de traduction :
"on" a tout bonnement escamoté le 2e témoin "Nicolaus OOSTHUYS" remplacé par une formule qui ne s'y trouve pas.
habitant de ce (lieu)
Graffit a écrit (en 2e version corrigée)
La note lexicale de Christian nous invite à réfléchir sur le statut de ces jeunes gens mineurs de l'époque, nos ancêtres, littéralement asservis par leurs employeurs. Il était important de le souligner dans la traduction. Merci, Christian.
A +
Marie
Effectivement il y a (patronyme courant à l'époque) "allo" ou "Hallo".
Auriez-vous trouvé la seconde erreur, une faute de traduction :
"on" a tout bonnement escamoté le 2e témoin "Nicolaus OOSTHUYS" remplacé par une formule qui ne s'y trouve pas.
habitant de ce (lieu)
Graffit a écrit (en 2e version corrigée)
Pourquoi aller toujours plus vite si c'est pour mobiliser plusieurs autres personnes pour les corrections.L'an du seigneur mil sept cent quatre vingt dix le treizieme d'avril,les fiançailles faites et les trois bans proclamés entre jean corneille/cornélie maes jeune homme mineur serviteur dans cette paroisse originaire de rexpoede fils de pierre jacques et de jeanne thérèse leullo* nés à rexpoëde d'une part :et anne thérèse boutten jeune fille née et servante dans cette paroisse,mineure par l'âge,fille de victor albert de proven et de jacqueline thérèse lefevre originaire de watou d'autre part,aucun empêchement trouvé moi ci-après soussigné curé à proven,ayant le consentement des intéressés j'ai unis ceux-ci en mariage en présence des témoins jean vandamme habitant de ce (lieu) et pierre jean liefoghe notre sacristain qui ci-après avec moi soussignèrent:et les époux déclarant ne savoir écrire apposèrent une croix pour signature
*à confirmer
La note lexicale de Christian nous invite à réfléchir sur le statut de ces jeunes gens mineurs de l'époque, nos ancêtres, littéralement asservis par leurs employeurs. Il était important de le souligner dans la traduction. Merci, Christian.
A +
Marie
-
moip
- Messages : 59
- Enregistré le : 25 mai 2015 13:49
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonjour,
Un grand merci à tous pour votre aide.
Un grand merci à tous pour votre aide.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi