traduction latin

Françoise VERMEULEN
Messages : 622
Enregistré le : 01 janv. 2006 17:21

traduction latin

Messagepar Françoise VERMEULEN » 16 juin 2016 17:42

Bonjour
Qui accepterait de me traduire cet acte?
Il s'agit du mariage de François VAN RENTERGHEM avec Marie ACKAERT le 28/4/1671 à Alveringhem
Avec mes remerciements
Françoise
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction latin

Messagepar † graffit » 16 juin 2016 18:16

Bonjour Françoise :)

Je traduis ainsi

L'an du Seigneur 1671 le 28e jour d'avril moi soussigné,les trois bans proclamés,du consentement du Révèrend curé j'ai uni par le mariage en face de l'église francois Van Renterghem et marie anckaert de alverghem les témoins sont pierre van Renterghem et antoine de Latter l'un et l'autre d'alverghem c'est ainsi m sohanoot saul

Bonne soirée
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction latin

Messagepar MariedeBlyau » 16 juin 2016 19:28

Bonsoir Françoise,

Anno D(omini) 1671 die 28 aprilis ego
infrascriptus tribus premissis
bannis de consensu Rev(eren)di p(as)toris
iunxi matrimonio in facie eccl(es)iae
franciscum van Renterghem
et mariam anckaert utrumque
ex alverghem testati sunt petrus
van Renterghem, et antonius
de Latter uterque ex alverghem
ita est m. Schanoot saul


uterque, à l’accusatif “utrumque”, tous les deux
Il faut noter pour le lieu l’emploi de “alverghem”,alors que la forme en néerlandais officiel est ALVERINGEM, dans le WESTHOEK, région transfrontalière belgo-française dans la province de Flandre-Occidentale et le département du Nord (région Nord-Pas de Calais-Picardie), située entre la mer du Nord, la Lys, et l’Aa.
En flamand, on nomme la frontière d'État ici de schreeve (moyen-flamand : screve « trait, trait de plume »). Il y a toujours d'importants échanges transfrontaliers, bien que l'usage du flamand ait très fortement régressé dans la partie française. (d’après wikipedia)
https://vls.wikipedia.org/wiki/Bouwkund ... n_Alvergem (écrit en “flamand” régional).
Voyez aussi la façon de comprendre/transcrire le nom du curé.
NB graffit a écrit
L'an du Seigneur 1671 le 28e jour d'avril moi soussigné,les trois bans proclamés,du consentement du Révèrend curé j'ai uni par le mariage en face de l'église francois Van Renterghem et marie anckaert de alverghem les témoins sont pierre van Renterghem et antoine de Latter l'un et l'autre d'alverghem c'est ainsi m sohanoot saul
Bonne soirée.
Marie

Françoise VERMEULEN
Messages : 622
Enregistré le : 01 janv. 2006 17:21

Re: traduction latin

Messagepar Françoise VERMEULEN » 16 juin 2016 19:43

Merci à Graffit et à Marie pour cette réponse rapide.
Bonne soirée
Françoise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité