Bonjour
Qui accepterait de me traduire cet acte?
Il s'agit du mariage de François VAN RENTERGHEM avec Marie ACKAERT le 28/4/1671 à Alveringhem
Avec mes remerciements
Françoise
traduction latin
-
Françoise VERMEULEN
- Messages : 622
- Enregistré le : 01 janv. 2006 17:21
traduction latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction latin
Bonjour Françoise
Je traduis ainsi
L'an du Seigneur 1671 le 28e jour d'avril moi soussigné,les trois bans proclamés,du consentement du Révèrend curé j'ai uni par le mariage en face de l'église francois Van Renterghem et marie anckaert de alverghem les témoins sont pierre van Renterghem et antoine de Latter l'un et l'autre d'alverghem c'est ainsi m sohanoot saul
Bonne soirée
Je traduis ainsi
L'an du Seigneur 1671 le 28e jour d'avril moi soussigné,les trois bans proclamés,du consentement du Révèrend curé j'ai uni par le mariage en face de l'église francois Van Renterghem et marie anckaert de alverghem les témoins sont pierre van Renterghem et antoine de Latter l'un et l'autre d'alverghem c'est ainsi m sohanoot saul
Bonne soirée
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction latin
Bonsoir Françoise,
Anno D(omini) 1671 die 28 aprilis ego
infrascriptus tribus premissis
bannis de consensu Rev(eren)di p(as)toris
iunxi matrimonio in facie eccl(es)iae
franciscum van Renterghem
et mariam anckaert utrumque
ex alverghem testati sunt petrus
van Renterghem, et antonius
de Latter uterque ex alverghem
ita est m. Schanoot saul
uterque, à laccusatif utrumque, tous les deux
Il faut noter pour le lieu lemploi de alverghem,alors que la forme en néerlandais officiel est ALVERINGEM, dans le WESTHOEK, région transfrontalière belgo-française dans la province de Flandre-Occidentale et le département du Nord (région Nord-Pas de Calais-Picardie), située entre la mer du Nord, la Lys, et lAa.
En flamand, on nomme la frontière d'État ici de schreeve (moyen-flamand : screve « trait, trait de plume »). Il y a toujours d'importants échanges transfrontaliers, bien que l'usage du flamand ait très fortement régressé dans la partie française. (daprès wikipedia)
https://vls.wikipedia.org/wiki/Bouwkund ... n_Alvergem (écrit en flamand régional).
Voyez aussi la façon de comprendre/transcrire le nom du curé.
NB graffit a écrit
Marie
Anno D(omini) 1671 die 28 aprilis ego
infrascriptus tribus premissis
bannis de consensu Rev(eren)di p(as)toris
iunxi matrimonio in facie eccl(es)iae
franciscum van Renterghem
et mariam anckaert utrumque
ex alverghem testati sunt petrus
van Renterghem, et antonius
de Latter uterque ex alverghem
ita est m. Schanoot saul
uterque, à laccusatif utrumque, tous les deux
Il faut noter pour le lieu lemploi de alverghem,alors que la forme en néerlandais officiel est ALVERINGEM, dans le WESTHOEK, région transfrontalière belgo-française dans la province de Flandre-Occidentale et le département du Nord (région Nord-Pas de Calais-Picardie), située entre la mer du Nord, la Lys, et lAa.
En flamand, on nomme la frontière d'État ici de schreeve (moyen-flamand : screve « trait, trait de plume »). Il y a toujours d'importants échanges transfrontaliers, bien que l'usage du flamand ait très fortement régressé dans la partie française. (daprès wikipedia)
https://vls.wikipedia.org/wiki/Bouwkund ... n_Alvergem (écrit en flamand régional).
Voyez aussi la façon de comprendre/transcrire le nom du curé.
NB graffit a écrit
Bonne soirée.L'an du Seigneur 1671 le 28e jour d'avril moi soussigné,les trois bans proclamés,du consentement du Révèrend curé j'ai uni par le mariage en face de l'église francois Van Renterghem et marie anckaert de alverghem les témoins sont pierre van Renterghem et antoine de Latter l'un et l'autre d'alverghem c'est ainsi m sohanoot saul
Marie
-
Françoise VERMEULEN
- Messages : 622
- Enregistré le : 01 janv. 2006 17:21
Re: traduction latin
Merci à Graffit et à Marie pour cette réponse rapide.
Bonne soirée
Françoise
Bonne soirée
Françoise
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi