Bonjour
Sur l'acte de baptême de Jacobus VAN HERWEGHEN le 14/05/1711 à Bazel, il y a une ligne que je n'arrive pas à transcrire.
Pourriez-vous la compléter?
Merci d'avance.
François
lien à l'acte:
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... n-index/71
/foto/512_1056_000_00091_000_0_0386
(archives en ligne 1056_000_00091_000_0_0063 B1703-1736 vue 71/188, page gauche)
die i4 maii baptisavi ego infrascriptus iacobum filium
ioannis vanherweghen et catharina bemis coniugum
natus erat hac die
..
Suscipierant iacobus vermeulen et iudoca ge
le 14 mai je soussigné ai baptisé jacobus fils
de joannes vanherweghen et catharina bemis mariés ensemble
né ce jour
.
Parain et marraine jacobus vermeulen et judoca
..
acte b1711 en latin
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte b1711 en latin
Bonjour François,
J'ai simplement ajouté la finale du génitif féminin -ae (que tu oubliais déjà dans le temps) et mis la variante du nom du père qui se trouve littéralement dans l'acte, suivant la coutume flamande de ne pas aspirer le h- initial.
die i4 maii baptisavi ego infrascriptus iacobum filium
ioannis vanherweghen (vanereweghen) et catharinae bemis coniugum
natus erat hac die circa horam quintam mane
Suscipierant iacobus vermeulen et iudoca geldofs
le 14 mai je soussigné ai baptisé jacobus fils
de joannes vanherweghen (vanereweghen) et catharina bemis (mariés ensemble)
né ce jour vers 5 heures du matin
Parrain et marraine jacobus vermeulen et judoca geldofs
Comme variante de "mariés ensemble" je préfère la formule "fils des époux Joannes ... et catharina", c'est un choix personnel.
geldof sans le -s est peut-être plus courant.
Sinon c'est parfait. Bravo!
Bonne fin de semaine.
Bien amicalement.
Marie
J'ai simplement ajouté la finale du génitif féminin -ae (que tu oubliais déjà dans le temps) et mis la variante du nom du père qui se trouve littéralement dans l'acte, suivant la coutume flamande de ne pas aspirer le h- initial.
die i4 maii baptisavi ego infrascriptus iacobum filium
ioannis vanherweghen (vanereweghen) et catharinae bemis coniugum
natus erat hac die circa horam quintam mane
Suscipierant iacobus vermeulen et iudoca geldofs
le 14 mai je soussigné ai baptisé jacobus fils
de joannes vanherweghen (vanereweghen) et catharina bemis (mariés ensemble)
né ce jour vers 5 heures du matin
Parrain et marraine jacobus vermeulen et judoca geldofs
Comme variante de "mariés ensemble" je préfère la formule "fils des époux Joannes ... et catharina", c'est un choix personnel.
geldof sans le -s est peut-être plus courant.
Sinon c'est parfait. Bravo!
Bonne fin de semaine.
Bien amicalement.
Marie
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte b1711 en latin
Bonjour Marie
Merci pour ton aide fidèle.
Je suis vraiment fâché avec le génitif (et s'il n'y avait que le génitif!).
J'ai la tête dure, je n'aimais déjà pas le latin au collège, si on m'avait dit à l'époque que j'y retournerais....
Je suis d'accord avec toi pour la formule "mariés ensemble" qui n'est pas très satisfaisante.
Celle que tu propose me paraît nettement mieux, je vais l'adopter.
Bon week-end
Amicalement
François
Merci pour ton aide fidèle.
Je suis vraiment fâché avec le génitif (et s'il n'y avait que le génitif!).
J'ai la tête dure, je n'aimais déjà pas le latin au collège, si on m'avait dit à l'époque que j'y retournerais....
Je suis d'accord avec toi pour la formule "mariés ensemble" qui n'est pas très satisfaisante.
Celle que tu propose me paraît nettement mieux, je vais l'adopter.
Bon week-end
Amicalement
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi