Bonjour,
J'aimerai avoir la traduction du décès d'Egidius VAN STRAETEN du 30 janvier 1685 à Wortegem:
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0133
Je vous en remercie d'avance
Nicole
Traduction Latin + 1685 Wortegem
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Latin + 1685 Wortegem
Bonjour Nicole,
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 000_0_0131
Vue 68/138
Anno 1685 die 30 mensis Januarii obiit Aegidius van (der) straeten Ecclesiae sacramentis
praemunitus et 2a febr(uarii) cum sacro sepultus exequiae factae (sunt) 6
februarii
Lan 1685 le 30 du mois de janvier est décédé Gilles VAN DER STRAETEN* muni des sacrements de lEglise, et enterré avec service solennel le 2 février, les obsèques ont été faites le 6 février.
On distingue ici lenterrement (sepultus) des obsèques (exequiae), consistant en prières (pour le repos de son âme surtout), détachées de linhumation, qui sont effectuées à une date ultérieure.
Le nom de famille est abrégé. Larticle est sous-entendu, ici der (il y a un tiret sur le préfixe "van")
Amicalement.
Marie
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 000_0_0131
Vue 68/138
Anno 1685 die 30 mensis Januarii obiit Aegidius van (der) straeten Ecclesiae sacramentis
praemunitus et 2a febr(uarii) cum sacro sepultus exequiae factae (sunt) 6
februarii
Lan 1685 le 30 du mois de janvier est décédé Gilles VAN DER STRAETEN* muni des sacrements de lEglise, et enterré avec service solennel le 2 février, les obsèques ont été faites le 6 février.
On distingue ici lenterrement (sepultus) des obsèques (exequiae), consistant en prières (pour le repos de son âme surtout), détachées de linhumation, qui sont effectuées à une date ultérieure.
Le nom de famille est abrégé. Larticle est sous-entendu, ici der (il y a un tiret sur le préfixe "van")
Amicalement.
Marie
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction Latin + 1685 Wortegem
Bonjour Marie,
Un grand merci pour cette traduction.
Cordialement,
Nicole
Un grand merci pour cette traduction.
Cordialement,
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi