Bonjour à tous et toutes,
J'ai enfin réussi à retrouver l'acte de naissance de mon arrière arrière grand père rédiger en néerlandais né à Gent le 10/06/1833.
Y a t il une personne qui aura l'amabilité de me le traduire afin de continuer la branche.
Je vous remercie d'avance au plaisir de vous lire à bientôt.
Cordialement
Sylvie
Traduction d'un acte de naissance rédigé en néerlandais
-
sclaire
- Messages : 5
- Enregistré le : 25 juin 2016 09:48
Traduction d'un acte de naissance rédigé en néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Traduction d'un acte de naissance rédigé en néerlandais
Bonjour Sylvie,
Voici la traduction:
" L'an 1833, le 12 juin à quatre heures et demi de l'après-midi devant nous soussigné officier d'état-civil de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale est comparu Jean-Baptiste DIEU, 57 ans, fourrier à la 3° compagnie sédentaire, demeurant au vieux- château quartier n°4, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né avant-hier à 3 heures du matin de lui déclarant et de Hyacinthe DU FRANC, 47 ans son épouse, et auquel il déclare vouloir donner les noms de Léopoldus Richard Livinus, la présente déclaration a été faite en présence de Livinus Judocus VAN GANSTEN, 38 ans, sergent-major au vieux-château et Jean-Baptiste HERPHELIN sergent demeurant au même château et après lecture du présent acte ont le père et les témoins signé avec nous"
Pierre
Voici la traduction:
" L'an 1833, le 12 juin à quatre heures et demi de l'après-midi devant nous soussigné officier d'état-civil de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale est comparu Jean-Baptiste DIEU, 57 ans, fourrier à la 3° compagnie sédentaire, demeurant au vieux- château quartier n°4, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né avant-hier à 3 heures du matin de lui déclarant et de Hyacinthe DU FRANC, 47 ans son épouse, et auquel il déclare vouloir donner les noms de Léopoldus Richard Livinus, la présente déclaration a été faite en présence de Livinus Judocus VAN GANSTEN, 38 ans, sergent-major au vieux-château et Jean-Baptiste HERPHELIN sergent demeurant au même château et après lecture du présent acte ont le père et les témoins signé avec nous"
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
sclaire
- Messages : 5
- Enregistré le : 25 juin 2016 09:48
Re: Traduction d'un acte de naissance rédigé en néerlandais
Bonsoir Pierre,
Je vous remercie beaucoup de votre amabilité et d'avoir traduit cet acte.
Cordialement
Sylvie

Je vous remercie beaucoup de votre amabilité et d'avoir traduit cet acte.
Cordialement
Sylvie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de naissance rédigé en néerlandais
Bonsoir,
En lisant cet acte vous serez frappée par le lieu "oud kasteel" et la profession du père et témoins (des militaires).
D'après moi il s'agit du "Spaans kasteel", la paroisse oubliée de Gand.
Elle fait actuellement l'objet d'études. Elle se composait essentiellement au départ de militaires d'origine espagnole.
Tenez-vous au courant en particulier lorsque vous chercherez vos ascendants.
Bonnes recherches.
Marie
En lisant cet acte vous serez frappée par le lieu "oud kasteel" et la profession du père et témoins (des militaires).
D'après moi il s'agit du "Spaans kasteel", la paroisse oubliée de Gand.
Elle fait actuellement l'objet d'études. Elle se composait essentiellement au départ de militaires d'origine espagnole.
Tenez-vous au courant en particulier lorsque vous chercherez vos ascendants.
Bonnes recherches.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi