Bonjour,
Pourriez-vous SVP me traduire lacte de DC de DENBROEDER Tossanus Judocus DCD le 12 mars 1860 à Gent.
Je ne demande que de connaitre les renseignements principaux quil contient (les noms, ville, °,+, etc.) sans les formules rituelles.
Voici le cheminement pour retrouver cet acte :
Familyseach
Belgique East Flanders, registres détat civil 1541-1914
Gent
Overlijden 1860
Image 116 de 630
N° de lacte = 577
A votre demande je peux mettre lacte en fichier Word sur le forum.
Je vous remercie par avance,
Henri-Pierre.
Acte DC DENBROEDER Tossanus, acte en flamand
-
hpthiebaut
- Messages : 130
- Enregistré le : 02 nov. 2012 16:43
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Acte DC DENBROEDER Tossanus, acte en flamand
Bonjour Henri,
Voici la traduction:
" L'an 1860, le 12 mars à 9 heures du matin, devant nous soussigné Amand DE LEU, officier d'état-civil délégué de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale ont comparu Joannes HOOGSTOEL, âgé de 41 ans, ouvrier d'usine, cousin du décédé demeurant bagateestraet et Andrea SPEY, 49 ans, journalier, demeurant aertevelde plaets, sans lien de parenté avec le décédé, lesquels nous ont déclaré qu'avant-hier à 4 heures du matin en son domicile de bagattestraet est décédé: Tossanus Judocus DEN BROEDER, ouvrier d'usine âgé de 39 ans, né à Gand, époux de Maria Livina COLPAERT, fils de Peter Joannes et de feue Catharina COLPAERT. Après lecture, j'ai signé le présent acte, les témoins ayant déclaré ne savoir lire"
Suit la signature d'A. DE LEU
Notez que l'acte et du 12, mais le décès est du 10 (avant-hier dans le texte)
Cordialement,
Pierre
Voici la traduction:
" L'an 1860, le 12 mars à 9 heures du matin, devant nous soussigné Amand DE LEU, officier d'état-civil délégué de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale ont comparu Joannes HOOGSTOEL, âgé de 41 ans, ouvrier d'usine, cousin du décédé demeurant bagateestraet et Andrea SPEY, 49 ans, journalier, demeurant aertevelde plaets, sans lien de parenté avec le décédé, lesquels nous ont déclaré qu'avant-hier à 4 heures du matin en son domicile de bagattestraet est décédé: Tossanus Judocus DEN BROEDER, ouvrier d'usine âgé de 39 ans, né à Gand, époux de Maria Livina COLPAERT, fils de Peter Joannes et de feue Catharina COLPAERT. Après lecture, j'ai signé le présent acte, les témoins ayant déclaré ne savoir lire"
Suit la signature d'A. DE LEU
Notez que l'acte et du 12, mais le décès est du 10 (avant-hier dans le texte)
Cordialement,
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
hpthiebaut
- Messages : 130
- Enregistré le : 02 nov. 2012 16:43
Re: Acte DC DENBROEDER Tossanus, acte en flamand
Bonjour Pierre,
Merci pour la traduction et ses précisions.
Bonne journée,
Henri-Pierre.
Merci pour la traduction et ses précisions.
Bonne journée,
Henri-Pierre.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte DC DENBROEDER Tossanus, acte en flamand
Bonsoir,
Excusez, mais je préfère vérifier plutôt deux fois quune, cest tellement important pour votre généalogie. Le défunt est le fils de Petrus Joannes (DEN BROEDER) journalier, et de feue Catharina BOLLAERT.
(Il était bien le mari de Maria Livina COLPAERT.)
je vous transcris la fin de lacte avec la traduction exacte. La structure avait été mal comprise.
welke akte wij na
voorlezing hebben onderteekend, de comparanten verklaren niet
te kunnen als ongeleerd.
(= niet te kunnen ondertekenen)
Lequel acte après lecture (faite) nous avons signé, les comparants déclarent ne pas savoir (sous-entendu : signer), en tant quillettrés.
Bonne nuit.
Marie
Excusez, mais je préfère vérifier plutôt deux fois quune, cest tellement important pour votre généalogie. Le défunt est le fils de Petrus Joannes (DEN BROEDER) journalier, et de feue Catharina BOLLAERT.
(Il était bien le mari de Maria Livina COLPAERT.)
je vous transcris la fin de lacte avec la traduction exacte. La structure avait été mal comprise.
welke akte wij na
voorlezing hebben onderteekend, de comparanten verklaren niet
te kunnen als ongeleerd.
(= niet te kunnen ondertekenen)
Lequel acte après lecture (faite) nous avons signé, les comparants déclarent ne pas savoir (sous-entendu : signer), en tant quillettrés.
Bonne nuit.
Marie
-
hpthiebaut
- Messages : 130
- Enregistré le : 02 nov. 2012 16:43
Re: Acte DC DENBROEDER Tossanus, acte en flamand
Bonjour à tous,
Merci à Pierre et à Marie.
Henri-Pierre.
Merci à Pierre et à Marie.
Henri-Pierre.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi