Bonjour,
Acte de mariage , 1764/07/03 , DEROOST x VANHOUTTE
Archive BE
Commune ANZEGEM
vue 456/530
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_B_0514_r
Bonne journée et merci !
Sylviane
Mariage DEROOST x VANHOUTTE - ANZEGEM
-
sverroeulst123
- Messages : 391
- Enregistré le : 19 déc. 2013 22:11
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Mariage DEROOST x VANHOUTTE - ANZEGEM
Bonjour
Le troisieme de juillet 1764 après les proclamations des bans et aucun empêchement trouvé contractèrent,devant moi soussigné et les témoins jean van den bulcke et marie josèphe de roost,des fiançailles et ensuite mariage judocus van houtte veuf fils de jean et marie anne de roost fille de jean c'est ainsi
N delbeke vicaire par ordre du révèrend seigneur curé et doyen
J'ai gardé la forme de rédaction de l'acte,les époux sont nommés à la fin après les témoins
Le troisieme de juillet 1764 après les proclamations des bans et aucun empêchement trouvé contractèrent,devant moi soussigné et les témoins jean van den bulcke et marie josèphe de roost,des fiançailles et ensuite mariage judocus van houtte veuf fils de jean et marie anne de roost fille de jean c'est ainsi
N delbeke vicaire par ordre du révèrend seigneur curé et doyen
J'ai gardé la forme de rédaction de l'acte,les époux sont nommés à la fin après les témoins
Amicalement Graffit 


-
sverroeulst123
- Messages : 391
- Enregistré le : 19 déc. 2013 22:11
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Mariage DEROOST x VANHOUTTE - ANZEGEM
Bonsoir Sylviane,
Quand on transcrit le texte latin, pas besoin d'écrire une traduction en français boîteux.
http://search.arch.be/rechercher-des-ar ... _r?lang=fr
3a julii 1764 post proclamationes bannorum
et nullo detecto impedimento contraxerunt
coram me infrascripto et testibus joanne
van den bulcke et maria josepha de roost
sponsalia et postea matrimonium judocus
VAN HOUTTE viduus filius joannis et maria
Anna DE ROOST filia Joannis Ita est
N delbeke vic ex commissione
Revdi domini pastoris ac xtis decani
coram + ablatif (donc : coram me infrascripto et testibus Joanne Van den Bulcke, etc.
à opposer au nominatif Judocus (Josse) Van HOUTTE viduus et Maria ... groupe sujet de "contraxerunt sponsalia et matrimonium".
Bonne nuit.
Marie
Quand on transcrit le texte latin, pas besoin d'écrire une traduction en français boîteux.
http://search.arch.be/rechercher-des-ar ... _r?lang=fr
3a julii 1764 post proclamationes bannorum
et nullo detecto impedimento contraxerunt
coram me infrascripto et testibus joanne
van den bulcke et maria josepha de roost
sponsalia et postea matrimonium judocus
VAN HOUTTE viduus filius joannis et maria
Anna DE ROOST filia Joannis Ita est
N delbeke vic ex commissione
Revdi domini pastoris ac xtis decani
coram + ablatif (donc : coram me infrascripto et testibus Joanne Van den Bulcke, etc.
à opposer au nominatif Judocus (Josse) Van HOUTTE viduus et Maria ... groupe sujet de "contraxerunt sponsalia et matrimonium".
Bonne nuit.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi