Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar bmoulin » 30 juin 2016 10:08

Bonjour,

Je retente ma chance, on ne sait jamais ...

Il s'agissait d'une traduction d'un acte de mariage en latin à Esplechin entre COENEN (Coninck) et DELESARTE ....

D'avance, merci.

Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar MariedeBlyau » 30 juin 2016 16:22

Bonjour,
ACTE DE MARIAGE N°11
Hac vigesima sexta Aprilis matrimonio conjuncti sunt petrus COENEN et joanna francisca DELESARTE uterque
ex hac parochia cum denuntiatione trium bannorum, (…) praesentibus testibus
Jacobo honorée ecclesiae (nostrae) custode et Ludovico Tossano de lobel ex hac etiam parochia

Pas de problème pour le premier témoin, il s’agit simplement du “custos”, le marguillier de l’église. Il doit figurer aussi dans d’autres actes, c’est l’homme- à-tout-faire du curé, toujours disponible.

Ce 26 avril ont été unis en mariage Petrus/Pierre COENEN et Joanna Francisca/ Jeanne Françoise DELESARTE, l’un et l’autre de cette paroisse, avec proclamation des trois bans (…) étant présents les témoins Jacobus/Jacques HONORÉE marguillier de notre église, et Ludovicus Tossanus/Louis Toussaint DE LOBEL également de cette paroisse.

Je crois que l’interprétation par Annie Françoise de la paroisse proche de MAASTRICHT est correcte, d’autant plus qu’on escamotait souvent le –h- dans les dialectes locaux. Les consonnes y sont!
Cherchez la profession du marié et d’autres membres de la famille dans l’ascendance. Souvent des bergers des environs de MAASTRICHT traversaient tout le territoire devenu la Belgique en 1830 avec leur troupeau et se fixaient définitivement en Flandre (après y avoir rencontré l’élue de leur coeur... avec des drames familiaux.)

Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 01 juil. 2016 04:52, modifié 1 fois.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar AF Tassin » 30 juin 2016 16:50

Bonjour Marie et Bernard,
MariedeBlyau a écrit :Cherchez la profession du marié et d’autres membres de la famille dans l’ascendance. Souvent des bergers des environs de MAASTRICHT traversaient tout le territoire devenu la Belgique en 1830 avec leur troupeau et se fixaient définitivement en Flandre (après y avoir rencontré l’élue de leur coeur... avec des drames familiaux.)
Justement, Pierre COENEN est berger, d'après l'acte de mariage de sa fille : Cliquer ici
Mais c'est à Esplechin (Hainaut, près de Tournai) qu'il s'est établi.
Et je n'ai pas trouvé sa naissance à Hulsberg...

Cordialement,
Annie-Françoise

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar MariedeBlyau » 30 juin 2016 17:12

Bonjour Annie-Françoise,
La Flandre, ou ailleurs sur leur parcours... le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point!
Ça ressemblait à de la transhumance, à part qu'ici c'était définitif. Il faut maintenant chercher celui qui a fait le long voyage, et la fille qu'il a rencontrée. Souvent le berger était accompagné d'un autre membre de la famille.
Bises.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité