Bonjour,
Je retente ma chance, on ne sait jamais ...
Il s'agissait d'une traduction d'un acte de mariage en latin à Esplechin entre COENEN (Coninck) et DELESARTE ....
D'avance, merci.
Bernard
Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour,
ACTE DE MARIAGE N°11
Hac vigesima sexta Aprilis matrimonio conjuncti sunt petrus COENEN et joanna francisca DELESARTE uterque
ex hac parochia cum denuntiatione trium bannorum, ( ) praesentibus testibus
Jacobo honorée ecclesiae (nostrae) custode et Ludovico Tossano de lobel ex hac etiam parochia
Pas de problème pour le premier témoin, il sagit simplement du custos, le marguillier de léglise. Il doit figurer aussi dans dautres actes, cest lhomme- à-tout-faire du curé, toujours disponible.
Ce 26 avril ont été unis en mariage Petrus/Pierre COENEN et Joanna Francisca/ Jeanne Françoise DELESARTE, lun et lautre de cette paroisse, avec proclamation des trois bans ( ) étant présents les témoins Jacobus/Jacques HONORÉE marguillier de notre église, et Ludovicus Tossanus/Louis Toussaint DE LOBEL également de cette paroisse.
Je crois que linterprétation par Annie Françoise de la paroisse proche de MAASTRICHT est correcte, dautant plus quon escamotait souvent le h- dans les dialectes locaux. Les consonnes y sont!
Cherchez la profession du marié et dautres membres de la famille dans lascendance. Souvent des bergers des environs de MAASTRICHT traversaient tout le territoire devenu la Belgique en 1830 avec leur troupeau et se fixaient définitivement en Flandre (après y avoir rencontré lélue de leur coeur... avec des drames familiaux.)
Amicalement.
Marie
ACTE DE MARIAGE N°11
Hac vigesima sexta Aprilis matrimonio conjuncti sunt petrus COENEN et joanna francisca DELESARTE uterque
ex hac parochia cum denuntiatione trium bannorum, ( ) praesentibus testibus
Jacobo honorée ecclesiae (nostrae) custode et Ludovico Tossano de lobel ex hac etiam parochia
Pas de problème pour le premier témoin, il sagit simplement du custos, le marguillier de léglise. Il doit figurer aussi dans dautres actes, cest lhomme- à-tout-faire du curé, toujours disponible.
Ce 26 avril ont été unis en mariage Petrus/Pierre COENEN et Joanna Francisca/ Jeanne Françoise DELESARTE, lun et lautre de cette paroisse, avec proclamation des trois bans ( ) étant présents les témoins Jacobus/Jacques HONORÉE marguillier de notre église, et Ludovicus Tossanus/Louis Toussaint DE LOBEL également de cette paroisse.
Je crois que linterprétation par Annie Françoise de la paroisse proche de MAASTRICHT est correcte, dautant plus quon escamotait souvent le h- dans les dialectes locaux. Les consonnes y sont!
Cherchez la profession du marié et dautres membres de la famille dans lascendance. Souvent des bergers des environs de MAASTRICHT traversaient tout le territoire devenu la Belgique en 1830 avec leur troupeau et se fixaient définitivement en Flandre (après y avoir rencontré lélue de leur coeur... avec des drames familiaux.)
Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 01 juil. 2016 04:52, modifié 1 fois.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour Marie et Bernard,
Mais c'est à Esplechin (Hainaut, près de Tournai) qu'il s'est établi.
Et je n'ai pas trouvé sa naissance à Hulsberg...
Cordialement,
Annie-Françoise
Justement, Pierre COENEN est berger, d'après l'acte de mariage de sa fille : Cliquer iciMariedeBlyau a écrit :Cherchez la profession du marié et dautres membres de la famille dans lascendance. Souvent des bergers des environs de MAASTRICHT traversaient tout le territoire devenu la Belgique en 1830 avec leur troupeau et se fixaient définitivement en Flandre (après y avoir rencontré lélue de leur coeur... avec des drames familiaux.)
Mais c'est à Esplechin (Hainaut, près de Tournai) qu'il s'est établi.
Et je n'ai pas trouvé sa naissance à Hulsberg...
Cordialement,
Annie-Françoise
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour Annie-Françoise,
La Flandre, ou ailleurs sur leur parcours... le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point!
Ça ressemblait à de la transhumance, à part qu'ici c'était définitif. Il faut maintenant chercher celui qui a fait le long voyage, et la fille qu'il a rencontrée. Souvent le berger était accompagné d'un autre membre de la famille.
Bises.
Marie
La Flandre, ou ailleurs sur leur parcours... le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point!
Ça ressemblait à de la transhumance, à part qu'ici c'était définitif. Il faut maintenant chercher celui qui a fait le long voyage, et la fille qu'il a rencontrée. Souvent le berger était accompagné d'un autre membre de la famille.
Bises.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi