Bonjour, j'avais réussi avec google traduction à traduire certain passage important de l'acte,
mais je ne sais aps si il y à mention de la rue ou d'une localisation précise lors de la naissance (domicile de ..., maison machin, etc...)
Aussi je n'arrive pas à traduire les profession des témoins ! Merci !
Voilà en gros ce que j'ai réussi à traduire :
Acte de naissance de Vitalis Josephus D'HAENENS 26 octobre 1840 Ooike - naissance la veille Fils de Eduardus Franciscus, cabaretier, 30 ans, dmt dans cette commune, et de Rosalie HENNION, cabaretière, 22 ans
témoins DECLERCQ Pierre Jean profession ??? 52 ans et DESMET Jean Baptiste profession ??? 50 ans
Traduction Flamand Acte de Naissance
-
Tuisto
- Messages : 164
- Enregistré le : 13 juin 2007 18:15
Traduction Flamand Acte de Naissance
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Traduction Flamand Acte de Naissance
Bonjour,
Les témoins sont Gardien de la paix (veldwachter) pour le premier et instituteur (onderwyzer) pour le second.
Pierre
Les témoins sont Gardien de la paix (veldwachter) pour le premier et instituteur (onderwyzer) pour le second.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Flamand Acte de Naissance
Bonjour à tous, bonjour Pierre
Pieter Jan DE CLERCQ est veldwachter", garde champêtre (composé de veld = champ, que vous semblez confondre avec vrede = paix, comme dans vrederechter (juge de paix)
Jan Baptiste DE SMET est onderwijzer, instituteur, quon écrit obligatoirement avec ij-.
Je vais vous refaire une traduction du texte néerlandais.
Amicalement.
Marie
Pieter Jan DE CLERCQ est veldwachter", garde champêtre (composé de veld = champ, que vous semblez confondre avec vrede = paix, comme dans vrederechter (juge de paix)
Jan Baptiste DE SMET est onderwijzer, instituteur, quon écrit obligatoirement avec ij-.
Je vais vous refaire une traduction du texte néerlandais.
Amicalement.
Marie
-
Tuisto
- Messages : 164
- Enregistré le : 13 juin 2007 18:15
Re: Traduction Flamand Acte de Naissance
Merci beaucoup Pierre et Marie pour toutes ces informations qui m'aiderons dans de futurs actes, et encore merci Marie pour votre futur traduction ! 
Yoan
Yoan
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Flamand Acte de Naissance
Re-bonjour,
OOIKE ACTE DE NAISSANCE N°39 DHAENENS
Lan 1840 le 26 octobre sest présenté devant Judocus Ferdinandus DE CONINCK échevin officier délégué de létat civil de la commune de OOIKE (arrondissement dOUDENAARDE)
Eduardus Franciscus DHAENENS aubergiste âgé de 30 ans, habitant cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en son domicile hier à minuit, de lui comparant et de Rosalia HENNION aubergiste âgée de 22 ans, habitant cette commune et auquel (enfant) il a déclaré donner les prénoms de VITALIS JOSEPHUS.
Ces déclaration et présentation faites en présence de
Pieter Jan DE CLERCQ garde champêtre âgé de 52 ans, et
Jan Baptiste DE SMET instituteur âgé de 40 ans, tous deux habitant ici,
Et le père et les témoins après lecture ont signé avec nous
(signatures)
Amicalement.
Marie
OOIKE ACTE DE NAISSANCE N°39 DHAENENS
Lan 1840 le 26 octobre sest présenté devant Judocus Ferdinandus DE CONINCK échevin officier délégué de létat civil de la commune de OOIKE (arrondissement dOUDENAARDE)
Eduardus Franciscus DHAENENS aubergiste âgé de 30 ans, habitant cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en son domicile hier à minuit, de lui comparant et de Rosalia HENNION aubergiste âgée de 22 ans, habitant cette commune et auquel (enfant) il a déclaré donner les prénoms de VITALIS JOSEPHUS.
Ces déclaration et présentation faites en présence de
Pieter Jan DE CLERCQ garde champêtre âgé de 52 ans, et
Jan Baptiste DE SMET instituteur âgé de 40 ans, tous deux habitant ici,
Et le père et les témoins après lecture ont signé avec nous
(signatures)
Amicalement.
Marie
-
Tuisto
- Messages : 164
- Enregistré le : 13 juin 2007 18:15
Re: Traduction Flamand Acte de Naissance
Encore merci pour tous ! 
Yoan BOUZIN
Yoan BOUZIN
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Flamand Acte de Naissance
Bonjour,
Votre google traduction n'est pas infaillible.
"veertig" = 40, l'âge du 2e témoin.
Bonne nuit.
Marie
Votre google traduction n'est pas infaillible.
"veertig" = 40, l'âge du 2e témoin.
Bonne nuit.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi