Traduction Flamand Acte de Naissance

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Traduction Flamand Acte de Naissance

Messagepar Tuisto » 01 juil. 2016 15:01

Bonjour, j'avais réussi avec google traduction à traduire certain passage important de l'acte,
mais je ne sais aps si il y à mention de la rue ou d'une localisation précise lors de la naissance (domicile de ..., maison machin, etc...)
Aussi je n'arrive pas à traduire les profession des témoins ! Merci !

Voilà en gros ce que j'ai réussi à traduire :

Acte de naissance de Vitalis Josephus D'HAENENS 26 octobre 1840 Ooike - naissance la veille Fils de Eduardus Franciscus, cabaretier, 30 ans, dmt dans cette commune, et de Rosalie HENNION, cabaretière, 22 ans
témoins DECLERCQ Pierre Jean profession ??? 52 ans et DESMET Jean Baptiste profession ??? 50 ans
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: Traduction Flamand Acte de Naissance

Messagepar † BARY1954 » 01 juil. 2016 16:54

Bonjour,
Les témoins sont Gardien de la paix (veldwachter) pour le premier et instituteur (onderwyzer) pour le second.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand Acte de Naissance

Messagepar MariedeBlyau » 01 juil. 2016 17:38

Bonjour à tous, bonjour Pierre
Pieter Jan DE CLERCQ est “veldwachter", garde champêtre (composé de “veld” = champ, que vous semblez confondre avec “vrede” = paix, comme dans vrederechter (juge de paix)
Jan Baptiste DE SMET est “onderwijzer”, instituteur, qu’on écrit obligatoirement avec –ij-.

Je vais vous refaire une traduction du texte néerlandais.
Amicalement.
Marie

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: Traduction Flamand Acte de Naissance

Messagepar Tuisto » 01 juil. 2016 17:50

Merci beaucoup Pierre et Marie pour toutes ces informations qui m'aiderons dans de futurs actes, et encore merci Marie pour votre futur traduction ! :)
Yoan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand Acte de Naissance

Messagepar MariedeBlyau » 01 juil. 2016 17:55

Re-bonjour,
OOIKE ACTE DE NAISSANCE N°39 D’HAENENS
L’an 1840 le 26 octobre s’est présenté devant Judocus Ferdinandus DE CONINCK échevin officier délégué de l’état civil de la commune de OOIKE (arrondissement d’OUDENAARDE)
Eduardus Franciscus D’HAENENS aubergiste âgé de 30 ans, habitant cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en son domicile hier à minuit, de lui comparant et de Rosalia HENNION aubergiste âgée de 22 ans, habitant cette commune et auquel (enfant) il a déclaré donner les prénoms de VITALIS JOSEPHUS.
Ces déclaration et présentation faites en présence de
Pieter Jan DE CLERCQ garde champêtre âgé de 52 ans, et
Jan Baptiste DE SMET instituteur âgé de 40 ans, tous deux habitant ici,
Et le père et les témoins après lecture ont signé avec nous
(signatures)

Amicalement.
Marie

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: Traduction Flamand Acte de Naissance

Messagepar Tuisto » 01 juil. 2016 21:10

Encore merci pour tous ! :)
Yoan BOUZIN

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand Acte de Naissance

Messagepar MariedeBlyau » 02 juil. 2016 02:19

Bonjour,
Votre google traduction n'est pas infaillible.
"veertig" = 40, l'âge du 2e témoin.
Bonne nuit.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités