Bonsoir
Pourriez-vous me transcrire l'acte de décès du 06/04/1627 à Bazel de Cornelius FRANSSENS.
Merci d'avance
François
source:
archives en ligne 1056_000_00097_000_0_0001 S1617-1681 vue 19/134, page droite, 3° acte
lien:
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0001
Den 6 is begraven Cornelius
franssens
was
.oninck vande
..
.St sebatians was
man van josijn van migem
out out 56 jaren
Avril
Le 6 est décédé Cornelius
franssens
.
..
..il était
le mari de josyna van migem
âgé âgé de 56 ans
traduction néerlandais - français acte de 1627
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction néerlandais - français acte de 1627
Bonsoir François,
Den 6 is begraven Cornelius
franssens (beroep?)
was coninck van de gilde
van St Sebastianus, was
man van josijn(e) van migem
out omtrent 56 jaren
Avril
Le 6 est enterré Cornelius
franssens (profession ?)
était "roi" de la guilde
de Saint Sébastien*. Il était
le mari de josyna van migem
âgé d'environ 56 ans.
*confrérie des tireurs à l'arc. Celui qui remportait par trois fois le titre de roi, était nommé "empereur" (keizer). D'où les patronymes "DE CONINCK" et "DE KEIZER".
L'orthographe actuelle est assez différente. Actuellement on écrirait "koning", "oud", par conséquent pas moyen de travailler avec google traduction. C'est pas prévu!!!
Ligne 1 : begraven = enterré
Pour la ligne 2 peut-être la profession du défunt.
Bonne soirée.
Marie
Den 6 is begraven Cornelius
franssens (beroep?)
was coninck van de gilde
van St Sebastianus, was
man van josijn(e) van migem
out omtrent 56 jaren
Avril
Le 6 est enterré Cornelius
franssens (profession ?)
était "roi" de la guilde
de Saint Sébastien*. Il était
le mari de josyna van migem
âgé d'environ 56 ans.
*confrérie des tireurs à l'arc. Celui qui remportait par trois fois le titre de roi, était nommé "empereur" (keizer). D'où les patronymes "DE CONINCK" et "DE KEIZER".
L'orthographe actuelle est assez différente. Actuellement on écrirait "koning", "oud", par conséquent pas moyen de travailler avec google traduction. C'est pas prévu!!!
Ligne 1 : begraven = enterré
Pour la ligne 2 peut-être la profession du défunt.
Bonne soirée.
Marie
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: traduction néerlandais - français acte de 1627
Bonsoir Marie
Je te remercie pour ton aide et ces explications bien intéressantes.
Bonne fin de soirée
François
Je te remercie pour ton aide et ces explications bien intéressantes.
Bonne fin de soirée
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi