Traduction actes naissances en latin

chantoue
Messages : 296
Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34

Traduction actes naissances en latin

Messagepar chantoue » 23 juil. 2016 08:10

1781 11 22 BEERNAERT 2.jpg
1781 11 22 BEERNAERT.jpg
Bonjour,
Est il possible d'obtenir la traduction de ces 2 actes en latin.
Il s'agit, je pense de la naissance de jumeaux famille BEERNAERT.
Merci d'avance.
Chantal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: Traduction actes naissances en latin

Messagepar tiobiloute » 23 juil. 2016 09:39

chantoue a écrit : Il s'agit, je pense de la naissance de jumeaux famille BEERNAERT.
Bonjour

Je pense la meme chose , naissance sous condition de "faux jumeaux" :!: frere et soeur.Les spécialistes pourront confirmer ou infirmer
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction actes naissances en latin

Messagepar AF Tassin » 23 juil. 2016 09:49

Bonjour,
chantoue a écrit :je pense de la naissance de jumeaux famille BEERNAERT.
Ce serait gentil de préciser la commune, et de donner les liens vers les actes : Cliquer ici

Les voici :
  • Registres paroissiaux
    Flandre Occidentale, arrondissement de Courtrai
    Lendelede, parochie Sint-Blasius
    Parochieregisters. Doopakten
    Parochieregisters. Doopakten
    1079_000_00331_000_C_0740_r
    20/08/1765 - 12/04/1783
    page 216 sur 241
Il s'agit bien de deux jumeaux, Josephus et Angela Caecilia, enfants de Petrus BEERNAERTS et Mechlina WALLAERT, baptisés sous condition parce qu'ils ont déjà été baptisés par la sage-femme.

Cordialement,
Annie-Françoise

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: Traduction actes naissances en latin

Messagepar tiobiloute » 23 juil. 2016 09:56

AF Tassin a écrit :baptisés sous condition parce qu'ils ont déjà été baptisés par la sage-femme.
Annie francoise bonjour :D

Ont t'ils survécus :?:

Le baptême efface le pêché originel. Un enfant mort sans baptême est condamné à errer éternellement dans les limbes. C’est pourquoi les registres paroissiaux d’Ancien régime témoignent du baptême le jour même de la naissance. Qu’il vente, neige ou grêle pour aller à l’église, peu importe : baptisé un enfant mort sera un ange au ciel, évitera cette vallée de larmes, priera Dieu pour ses parents, sera un intercesseur et un protecteur.

Le baptême assure à l’enfant son éternité et lui permet d’être enterré dans l’enclos paroissial. Un enfant mort-né ou en danger de mort à la naissance, reçoit deux actes ; immédiatement, il est “ondoyé” par la sage femme ; acte lui ouvrant le ciel en cas de décès.
C’est l’une des raisons pour lesquelles la sage-femme était nommée par le curé et prêtait serment. Pendant ce temps, une autre ‘commère’ courre chercher le curé. L’enfant est conduit rapidement dans la chapelle la plus proche (nombreuses sous l’Ancien régime en Bretagne), l’ondoiement n’étant pas un baptême.

Dans la chapelle le prêtre baptise alors le nouveau né « sous condition » : il suffit que les témoins attestent qu’ils ont aperçu un mouvement du cœur, un semblant de respiration, le tressaillement d’un doigt, un souffle … cela suffit ; un miracle qui n’étonne guère, tant est grand le désir de baptiser ; dans une chapelle souvent sombre ou à la bougie, l’enfant mort, retrouve la vie quelques instants, le temps de recevoir le baptême ; le prêtre le baptise alors « sous condition », prononçant la formule typique : « enfant, si tu es digne de baptême, je te baptise …. ».

Les historiens appellent ces chapelles ou sanctuaires, des « sanctuaires à répit » : pour quelques instants l’enfant mort revit, le temps du baptême.
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction actes naissances en latin

Messagepar AF Tassin » 23 juil. 2016 10:23

Bonjour Jean-Louis et tous,

En effet, on craignait qu'un enfant décédé sans baptême erre éternellement dans les "limbes", et on baptisait très vite le nouveau-né. En cas de danger de mort, n'importe qui pouvait le baptiser, mais c'était le plus souvent la sage-femme, car elle était assermentée et connaissait les rites. On appelait "ondoiement" ce baptême célébré par un laïc, mais il était valide.

Mais "sous condition" signifie que le baptême célébré par le curé ne sera un vrai baptême que si le précédent n'est pas valide, ce qui n'est généralement pas le cas. En effet, on ne peut en principe être baptisé qu'une fois, et le curé se couvre avec cette formule.
Ce "deuxième baptême" ajoute un peu de cérémonie, et permet de nommer un parrain et une marraine. Ils ne sont généralement pas présents au moment de l'ondoiement, qui se fait pendant l'accouchement ou juste après.
J'ai même vu à Lessines une seringue qui permettait de baptiser in utero un enfant en danger de mort. Il y en a une aussi à Rouen : Cliquer ici

Les jumeaux nés le 22 novembre 1781 n'ont pas survécu : Angela Cecilia est décédée le 24 novembre, et Josephus le 3 décembre : Cliquer ici

Cordialement,
Annie-Françoise

chantoue
Messages : 296
Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34

Re: Traduction actes naissances en latin

Messagepar chantoue » 23 juil. 2016 12:41

Merci à tous pour vos réponses
Chantal

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction actes naissances en latin

Messagepar † graffit » 23 juil. 2016 15:45

Bonjour :)
chantoue a écrit : Est il possible d'obtenir la traduction de ces 2 actes en latin.
Voici la traduction demandée

Le 22e jour de novembre 1781 moi soussigné ai baptisé joseph sous condition,et baptisé pendant l'accouchement par l'obstétricienne,premier jumeau sorti,né à Lendelede hier à trois heures moins le quart de l'après-midi;fils de Pierre Bernaeert de Ouckene et aussi de Micheline Wallaert de Lendelede mariés habitant ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux Joseph Duïon né et travaillant à heule et aussi Marie anne Thérèse Wallaert née et habitant à Lindelede
pietrus beernaeert marque + de joseph Duïon
marque+ de Marie anne thérèse Wallaert
qui tous deux dirent ne pouvoir écrire
marque + de marie agnes depratere obstétricienne qui dit ne pouvoir écrire
Ph Van Beeclaere
curé de Ledenlede


Le 22e de novembre 1781 moi soussigné ai baptisé sous condition angèle cécile baptisée pendant l'accouchement par l'obstétricienne jumelle sortie seconde née à Lendelede hier à trois heures moins le quart de l'après-midi fille de Pierrre Beernaert de Ouckene et aussi de Micheline Wallaert de Lendelede mariés habitant ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux Jacques joseph Vanden Bussche de harlebeke et habitant ici,et aussi Micheline Barbe Wallaert née à Lendelede et habitant à Moseroen
pietrus beernaeert marque + de Jacques joseph Vanden bussche
marque+ de Micheline Barbe Wallaert
qui tous deux dirent ne pouvoir écrire
marque + de marie agnes depratere obstétricienne qui dit ne pouvoir écrire
Ph Van Beeclaere
curé de Ledenlede
Amicalement Graffit :D

Image

chantoue
Messages : 296
Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34

Re: Traduction actes naissances en latin

Messagepar chantoue » 27 juil. 2016 10:43

Merci pour ces traductions

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction actes naissances en latin

Messagepar MariedeBlyau » 27 juil. 2016 19:48

Bonjour,
En parlant de baptême on ne peut ignorer le travail remarquable de Christian, très complet et documenté, qui fait référence en la matière.
Rectifier les patronymes et dans la "traduction" transcrire les noms de communes comme suit:
OEKENE, LENDELEDE, HARELBEKE, MOESKROEN (=MOUSCRON)
Petrus/Pieter BEERNAERT, VAN BECELAERE (actuellement BESELARE)
dans le texte il est écrit :
BECELAERE vic. in LENDELEDE (Il y était vicaire, et pas "curé")
Joseph DUÏON commorans in HEULE, = habitant HEULE (et non "travaillant").
Il serait préférable de toujours fournir la transcription latine et de s'y tenir pour la traduction.
Amicalement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité