Bonjour,
Est il possible d'obtenir la traduction de ces 2 actes en latin.
Il s'agit, je pense de la naissance de jumeaux famille BEERNAERT.
Merci d'avance.
Chantal
Traduction actes naissances en latin
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Traduction actes naissances en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Traduction actes naissances en latin
Bonjourchantoue a écrit : Il s'agit, je pense de la naissance de jumeaux famille BEERNAERT.
Je pense la meme chose , naissance sous condition de "faux jumeaux"
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction actes naissances en latin
Bonjour,
Les voici :
Cordialement,
Annie-Françoise
Ce serait gentil de préciser la commune, et de donner les liens vers les actes : Cliquer icichantoue a écrit :je pense de la naissance de jumeaux famille BEERNAERT.
Les voici :
- Registres paroissiaux
Flandre Occidentale, arrondissement de Courtrai
Lendelede, parochie Sint-Blasius
Parochieregisters. Doopakten
Parochieregisters. Doopakten
1079_000_00331_000_C_0740_r
20/08/1765 - 12/04/1783
page 216 sur 241
Cordialement,
Annie-Françoise
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Traduction actes naissances en latin
Annie francoise bonjourAF Tassin a écrit :baptisés sous condition parce qu'ils ont déjà été baptisés par la sage-femme.
Ont t'ils survécus
Le baptême efface le pêché originel. Un enfant mort sans baptême est condamné à errer éternellement dans les limbes. Cest pourquoi les registres paroissiaux dAncien régime témoignent du baptême le jour même de la naissance. Quil vente, neige ou grêle pour aller à léglise, peu importe : baptisé un enfant mort sera un ange au ciel, évitera cette vallée de larmes, priera Dieu pour ses parents, sera un intercesseur et un protecteur.
Le baptême assure à lenfant son éternité et lui permet dêtre enterré dans lenclos paroissial. Un enfant mort-né ou en danger de mort à la naissance, reçoit deux actes ; immédiatement, il est ondoyé par la sage femme ; acte lui ouvrant le ciel en cas de décès.
Cest lune des raisons pour lesquelles la sage-femme était nommée par le curé et prêtait serment. Pendant ce temps, une autre commère courre chercher le curé. Lenfant est conduit rapidement dans la chapelle la plus proche (nombreuses sous lAncien régime en Bretagne), londoiement nétant pas un baptême.
Dans la chapelle le prêtre baptise alors le nouveau né « sous condition » : il suffit que les témoins attestent quils ont aperçu un mouvement du cur, un semblant de respiration, le tressaillement dun doigt, un souffle cela suffit ; un miracle qui nétonne guère, tant est grand le désir de baptiser ; dans une chapelle souvent sombre ou à la bougie, lenfant mort, retrouve la vie quelques instants, le temps de recevoir le baptême ; le prêtre le baptise alors « sous condition », prononçant la formule typique : « enfant, si tu es digne de baptême, je te baptise . ».
Les historiens appellent ces chapelles ou sanctuaires, des « sanctuaires à répit » : pour quelques instants lenfant mort revit, le temps du baptême.
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction actes naissances en latin
Bonjour Jean-Louis et tous,
En effet, on craignait qu'un enfant décédé sans baptême erre éternellement dans les "limbes", et on baptisait très vite le nouveau-né. En cas de danger de mort, n'importe qui pouvait le baptiser, mais c'était le plus souvent la sage-femme, car elle était assermentée et connaissait les rites. On appelait "ondoiement" ce baptême célébré par un laïc, mais il était valide.
Mais "sous condition" signifie que le baptême célébré par le curé ne sera un vrai baptême que si le précédent n'est pas valide, ce qui n'est généralement pas le cas. En effet, on ne peut en principe être baptisé qu'une fois, et le curé se couvre avec cette formule.
Ce "deuxième baptême" ajoute un peu de cérémonie, et permet de nommer un parrain et une marraine. Ils ne sont généralement pas présents au moment de l'ondoiement, qui se fait pendant l'accouchement ou juste après.
J'ai même vu à Lessines une seringue qui permettait de baptiser in utero un enfant en danger de mort. Il y en a une aussi à Rouen : Cliquer ici
Les jumeaux nés le 22 novembre 1781 n'ont pas survécu : Angela Cecilia est décédée le 24 novembre, et Josephus le 3 décembre : Cliquer ici
Cordialement,
Annie-Françoise
En effet, on craignait qu'un enfant décédé sans baptême erre éternellement dans les "limbes", et on baptisait très vite le nouveau-né. En cas de danger de mort, n'importe qui pouvait le baptiser, mais c'était le plus souvent la sage-femme, car elle était assermentée et connaissait les rites. On appelait "ondoiement" ce baptême célébré par un laïc, mais il était valide.
Mais "sous condition" signifie que le baptême célébré par le curé ne sera un vrai baptême que si le précédent n'est pas valide, ce qui n'est généralement pas le cas. En effet, on ne peut en principe être baptisé qu'une fois, et le curé se couvre avec cette formule.
Ce "deuxième baptême" ajoute un peu de cérémonie, et permet de nommer un parrain et une marraine. Ils ne sont généralement pas présents au moment de l'ondoiement, qui se fait pendant l'accouchement ou juste après.
J'ai même vu à Lessines une seringue qui permettait de baptiser in utero un enfant en danger de mort. Il y en a une aussi à Rouen : Cliquer ici
Les jumeaux nés le 22 novembre 1781 n'ont pas survécu : Angela Cecilia est décédée le 24 novembre, et Josephus le 3 décembre : Cliquer ici
Cordialement,
Annie-Françoise
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Traduction actes naissances en latin
Merci à tous pour vos réponses
Chantal
Chantal
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction actes naissances en latin
Bonjour
Le 22e jour de novembre 1781 moi soussigné ai baptisé joseph sous condition,et baptisé pendant l'accouchement par l'obstétricienne,premier jumeau sorti,né à Lendelede hier à trois heures moins le quart de l'après-midi;fils de Pierre Bernaeert de Ouckene et aussi de Micheline Wallaert de Lendelede mariés habitant ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux Joseph Duïon né et travaillant à heule et aussi Marie anne Thérèse Wallaert née et habitant à Lindelede
pietrus beernaeert marque + de joseph Duïon
marque+ de Marie anne thérèse Wallaert
qui tous deux dirent ne pouvoir écrire
marque + de marie agnes depratere obstétricienne qui dit ne pouvoir écrire
Ph Van Beeclaere
curé de Ledenlede
Le 22e de novembre 1781 moi soussigné ai baptisé sous condition angèle cécile baptisée pendant l'accouchement par l'obstétricienne jumelle sortie seconde née à Lendelede hier à trois heures moins le quart de l'après-midi fille de Pierrre Beernaert de Ouckene et aussi de Micheline Wallaert de Lendelede mariés habitant ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux Jacques joseph Vanden Bussche de harlebeke et habitant ici,et aussi Micheline Barbe Wallaert née à Lendelede et habitant à Moseroen
pietrus beernaeert marque + de Jacques joseph Vanden bussche
marque+ de Micheline Barbe Wallaert
qui tous deux dirent ne pouvoir écrire
marque + de marie agnes depratere obstétricienne qui dit ne pouvoir écrire
Ph Van Beeclaere
curé de Ledenlede
Voici la traduction demandéechantoue a écrit : Est il possible d'obtenir la traduction de ces 2 actes en latin.
Le 22e jour de novembre 1781 moi soussigné ai baptisé joseph sous condition,et baptisé pendant l'accouchement par l'obstétricienne,premier jumeau sorti,né à Lendelede hier à trois heures moins le quart de l'après-midi;fils de Pierre Bernaeert de Ouckene et aussi de Micheline Wallaert de Lendelede mariés habitant ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux Joseph Duïon né et travaillant à heule et aussi Marie anne Thérèse Wallaert née et habitant à Lindelede
pietrus beernaeert marque + de joseph Duïon
marque+ de Marie anne thérèse Wallaert
qui tous deux dirent ne pouvoir écrire
marque + de marie agnes depratere obstétricienne qui dit ne pouvoir écrire
Ph Van Beeclaere
curé de Ledenlede
Le 22e de novembre 1781 moi soussigné ai baptisé sous condition angèle cécile baptisée pendant l'accouchement par l'obstétricienne jumelle sortie seconde née à Lendelede hier à trois heures moins le quart de l'après-midi fille de Pierrre Beernaert de Ouckene et aussi de Micheline Wallaert de Lendelede mariés habitant ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux Jacques joseph Vanden Bussche de harlebeke et habitant ici,et aussi Micheline Barbe Wallaert née à Lendelede et habitant à Moseroen
pietrus beernaeert marque + de Jacques joseph Vanden bussche
marque+ de Micheline Barbe Wallaert
qui tous deux dirent ne pouvoir écrire
marque + de marie agnes depratere obstétricienne qui dit ne pouvoir écrire
Ph Van Beeclaere
curé de Ledenlede
Amicalement Graffit 


-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Traduction actes naissances en latin
Merci pour ces traductions
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction actes naissances en latin
Bonjour,
En parlant de baptême on ne peut ignorer le travail remarquable de Christian, très complet et documenté, qui fait référence en la matière.
Rectifier les patronymes et dans la "traduction" transcrire les noms de communes comme suit:
OEKENE, LENDELEDE, HARELBEKE, MOESKROEN (=MOUSCRON)
Petrus/Pieter BEERNAERT, VAN BECELAERE (actuellement BESELARE)
dans le texte il est écrit :
BECELAERE vic. in LENDELEDE (Il y était vicaire, et pas "curé")
Joseph DUÏON commorans in HEULE, = habitant HEULE (et non "travaillant").
Il serait préférable de toujours fournir la transcription latine et de s'y tenir pour la traduction.
Amicalement.
Marie
En parlant de baptême on ne peut ignorer le travail remarquable de Christian, très complet et documenté, qui fait référence en la matière.
Rectifier les patronymes et dans la "traduction" transcrire les noms de communes comme suit:
OEKENE, LENDELEDE, HARELBEKE, MOESKROEN (=MOUSCRON)
Petrus/Pieter BEERNAERT, VAN BECELAERE (actuellement BESELARE)
dans le texte il est écrit :
BECELAERE vic. in LENDELEDE (Il y était vicaire, et pas "curé")
Joseph DUÏON commorans in HEULE, = habitant HEULE (et non "travaillant").
Il serait préférable de toujours fournir la transcription latine et de s'y tenir pour la traduction.
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi