demande traduction d'un acte en latin

bertsimpson
Messages : 167
Enregistré le : 17 août 2011 18:55

demande traduction d'un acte en latin

Messagepar bertsimpson » 24 juil. 2016 20:09

Bonjour a tous les latiniste,

pouvez vous me traduire cet acte en latin dont copie ci dessous

un grand merci a vous
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar tiobiloute » 25 juil. 2016 11:26

Bonjour

Il s'agit du bapteme de pierre francois ROOSE fils de livinus ( lievin ) et de petronille VAN DEWEGHE.Parrain petrus ( pierre ) ROOSE , Marraine marie VAN AND... :!:

Ps : le patronyme est fort probablement ROOS
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar † graffit » 25 juil. 2016 11:33

Bonjour :)
bertsimpson a écrit :pouvez vous me traduire cet acte en latin
Le 27 de décembre 1728 a été baptisé pierre francois fils légitime de Liévin roose et de pétronille vande Weghe mariés l'ont tenu sur les fonts baptismaux pierre roose et marie van andenhove
Amicalement Graffit :D

Image

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 juil. 2016 18:19

Bonjour,

Juste 2 détails sans incidence sur les données généalogiques


27 xbris 1728 baptisatus est
Petrus Franciscus filius legittimus
Livini Roose et Petronillae
Van de weghe comp(atres) spir(ituales)
Petrus Roose et Maria Van
andenhave


- A noter la formule peu fréquente compatres spirituales ( = les compères spirituels) pour désigner les parrain et marraine .
La traduction par l'ont tenu sur les fonts baptismaux ( susceperunt supra fontes baptismales) ne correspond donc pas au texte.

-le mot mariés ne figure pas dans le texte latin

Christian

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar tiobiloute » 25 juil. 2016 18:59

=D> =D> Christian , tes interventions sont toujours marquées du sceau d'une grande érudition en la matiere , puisse tu nous en faire profiter plus souvent :D
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar † graffit » 25 juil. 2016 20:23

VERDIER Ch. a écrit :le mot mariés
Au lieu de comp j'ai pensé à une abréviation de coiuncti d'où ma traduction.
Je n'ai rencontré qu'une fois compère et commère
Cliquer ici
VERDIER Ch. a écrit :andenhave
Lisez-vous vraiment un a plutôt qu'un o?
Amicalement Graffit :D

Image

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 juil. 2016 21:38

Re,
graffit a écrit :
VERDIER Ch. a écrit :Lisez-vous vraiment un a plutôt qu'un o?
C'est une coquille de ma part ; c'est bien : ......hove qu'il faut lire !

Christian

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar † graffit » 26 juil. 2016 09:57

Bonjour :)

Merci Christian!
Amicalement Graffit :D

Image

bertsimpson
Messages : 167
Enregistré le : 17 août 2011 18:55

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar bertsimpson » 26 juil. 2016 15:32

merci a vous tous pour votre aide

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 26 juil. 2016 20:12

La marraine est Maria van Audenhove (= van Oudenhove), (vieille ferme) l'opposé de "van Nieuwenhove".
oud = vieux
nieuw = nouveau
Amicalement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité