Bonjour
Sur l'acte de mariage du 20/09/1609 à Bazel entre Judocus DE KERF et Livina VINCX, je n'arrive pas à déchiffrer la dernière ligne qui semble concerner les témoins.
J'aurais besoin de votre aide.
Cet acte se trouve sur les archives en ligne 1056_000_00087_000_B_0087 M1599-1624 vue 58/377 page droite, 3ème acte
lien direct:
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_B_0087
20 Iuncti sunt Matrimonio Judocus de kerf
et Livina vincx presents Egidio de kerf
et mr anthonii ........................
Merci à nouveau.
Bonne journée
Amicalement
François
déchiffrage des témoins acte mariage 1609 en latin
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: déchiffrage des témoins acte mariage 1609 en latin
Bonjour
Le dernier mot est custode
Pour le nom du témoin je déchiffre vandeheyden mais reste à confirmer
Le dernier mot est custode
Pour le nom du témoin je déchiffre vandeheyden mais reste à confirmer
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: déchiffrage des témoins acte mariage 1609 en latin
Bonsoir Graffit
Merci pour votre réponse. Je pense que c'est bien cela ou tout au moins cela y ressemble.
Par contre, je ne vois pas la signification de "custode" qui me semble vouloir dire gardien, surveillant?
François
PS: depuis quelques temps, je reçois les alertes 48 h après, le délai s'est raccourci maintenant à 12heures!
Merci pour votre réponse. Je pense que c'est bien cela ou tout au moins cela y ressemble.
Par contre, je ne vois pas la signification de "custode" qui me semble vouloir dire gardien, surveillant?
François
PS: depuis quelques temps, je reçois les alertes 48 h après, le délai s'est raccourci maintenant à 12heures!
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: déchiffrage des témoins acte mariage 1609 en latin
BonjourVERLAINE a écrit : Par contre, je ne vois pas la signification de "custode"
Ce terme me parait sujet a caution , mais s'il s'avere exact , il signifierait plutot gardien selon wikipédia et je ne vois pas son utilité dans ce mariage
Custode (emprunté du latin classique custos, -odis, « gardien ») désigne :
la custode, vase liturgique ayant la forme d'une boîte ronde conçue pour apporter la communion aux malades ou aux personnes qui ne peuvent pas recevoir l'eucharistie à la messe ;
la custode, rideau qui, dans certaines églises, orne les côtés du maître-autel ;
le custode, moine chargé de linspection dans certains ordres religieux, tel le Custode des Franciscains (en) ;
le custode, gardien de musées, de monuments et mobiliers importants, notamment en Italie, tel le custode pontifical du suaire de Turin.
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: déchiffrage des témoins acte mariage 1609 en latin
Bonjour
Celui chargé de surveiller,de garder l'église
Il faut le traduire par sacristain.VERLAINE a écrit :je ne vois pas la signification de "custode" qui me semble vouloir dire gardien
Celui chargé de surveiller,de garder l'église
Cela m'arrive aussi,je pense que cela dépend du FAIVERLAINE a écrit :depuis quelques temps, je reçois les alertes 48 h après, le délai s'est raccourci maintenant à 12heures!
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: déchiffrage des témoins acte mariage 1609 en latin
Bonjour
Merci Jean Louis et Graffit pour vos réponses.
Je ne connaissais pas ce terme de la langue française.
Bonne journée
Amicalement
François
Merci Jean Louis et Graffit pour vos réponses.
Je ne connaissais pas ce terme de la langue française.
Bonne journée
Amicalement
François
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: déchiffrage des témoins acte mariage 1609 en latin
Bonsoir François,
mes yeux que je n'ai pas ménagés depuis des années demandent du repos.
Je lis ton acte et le corrige.
september
20 Juncti sunt matrimonio Judocus de Kerf
et Livina Vincx present(ibus) Aegidio de Kerf
et M(agistr)o Anthonio vanderheyden custode
Le 2e témoin est marguillier (de custos, à lablatif). Tout le passage relatif aux témoins est à lablatif.
Le patronyme est van der heyden, il faut obligatoirement un r à larticle défini flamand der, régi par la préposition van.
Amicalement.
Marie
mes yeux que je n'ai pas ménagés depuis des années demandent du repos.
Je lis ton acte et le corrige.
september
20 Juncti sunt matrimonio Judocus de Kerf
et Livina Vincx present(ibus) Aegidio de Kerf
et M(agistr)o Anthonio vanderheyden custode
Le 2e témoin est marguillier (de custos, à lablatif). Tout le passage relatif aux témoins est à lablatif.
Le patronyme est van der heyden, il faut obligatoirement un r à larticle défini flamand der, régi par la préposition van.
Amicalement.
Marie
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: déchiffrage des témoins acte mariage 1609 en latin
Bonsoir Marie
Merci pour ces précisions et corrections.
Amicalement
François
Merci pour ces précisions et corrections.
Amicalement
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi