Re-Bonsoir à tous,
Un acte de décès en néerlandais à traduire:
ACCOU Pieter en 1860.
d'avance merci
Pierre
Traduction acte de deces Accou Pieter en 1860
-
padam
- Messages : 57
- Enregistré le : 30 oct. 2011 16:44
Traduction acte de deces Accou Pieter en 1860
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction acte de deces Accou Pieter en 1860
Bonjour Pierre
Je ne vais pas traduire l'acte je ne connais pas le Néerlandais
Mais si je peux me permettre un conseil donnez plutôt le lien vers l'acte
c'est plus facile a lire https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=2139860
Vous trouverez ce lien dans l'onglet "Renseignements" en bas de l'image Bonne journée
Je ne vais pas traduire l'acte je ne connais pas le Néerlandais
Mais si je peux me permettre un conseil donnez plutôt le lien vers l'acte
c'est plus facile a lire https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=2139860
Vous trouverez ce lien dans l'onglet "Renseignements" en bas de l'image Bonne journée
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
padam
- Messages : 57
- Enregistré le : 30 oct. 2011 16:44
Re: Traduction acte de deces Accou Pieter en 1860
Bonsoir Jacques,
Merci pour l'info; j'y penserai la prochaine fois.
Bonne soirée
Pierre
Merci pour l'info; j'y penserai la prochaine fois.
Bonne soirée
Pierre
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Traduction acte de deces Accou Pieter en 1860
Bonjour,
Voici la traduction:
"L'an 1860, le 31 janvier à 10 heures du matin devant nous Jean-François VAN EECKE, bourgmestre, officier d'état-civil de la ville de Zonnebeke, canton d'Ypres, Flandre-Occidentale, ont comparu Léo ADAM, 34 ans ouvrier et Petrus STAMPER, 49 ans particulier, tous deux habitants de cette commune, le premier beau-fils le second sans lien avec le décédé lesquels nous ont déclaré qu'hier soir à 10 heures est décédé Pieter ACCOU, âgé de 75 ans, agriculteur, né à Cuerne (Kuurne) et demeurant ici, fils de feu Amandus et de feue Maria Josepha DEPRETERE son épouse, époux de Amelia VERPOOT, ménagère, demeurant ici. Le premier comparant à déclarer ne savoir signer, le second a signé avec nous après lecture
Suivent les signatures.
Pierre
Voici la traduction:
"L'an 1860, le 31 janvier à 10 heures du matin devant nous Jean-François VAN EECKE, bourgmestre, officier d'état-civil de la ville de Zonnebeke, canton d'Ypres, Flandre-Occidentale, ont comparu Léo ADAM, 34 ans ouvrier et Petrus STAMPER, 49 ans particulier, tous deux habitants de cette commune, le premier beau-fils le second sans lien avec le décédé lesquels nous ont déclaré qu'hier soir à 10 heures est décédé Pieter ACCOU, âgé de 75 ans, agriculteur, né à Cuerne (Kuurne) et demeurant ici, fils de feu Amandus et de feue Maria Josepha DEPRETERE son épouse, époux de Amelia VERPOOT, ménagère, demeurant ici. Le premier comparant à déclarer ne savoir signer, le second a signé avec nous après lecture
Suivent les signatures.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
padam
- Messages : 57
- Enregistré le : 30 oct. 2011 16:44
Re: Traduction acte de deces Accou Pieter en 1860
Merci beaucoup à Pierre (BARY1954) pour cette traduction.
Bonne soirée.
Pierre
Bonne soirée.
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi