traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

mhmc77
Messages : 83
Enregistré le : 20 mars 2013 09:12

traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar mhmc77 » 18 août 2016 10:28

bonjour,

j'aurais besoin de plusieurs traductions d'actes M et D du latin en français concernant:
-)acte de M du 17/05/1733 à Steenkerke de WACKENIER Thomas et VANDEN BUSSCHE Marie Jacqueline ---> page gauche 48/129
Cliquer ici

-)acte de D du 11/09/1756 Veurne Sint Walburga de WACHENIER Thomas --> page droite 89/208
Cliquer ici

-)acte de D du 19/12/1758 Veurne Sint Walburga de VANDEN BUSSCHE Marie Jacqueline --> page gauche 93/208
Cliquer ici

je vous remercie par avance.
bonne traduction.
très cordialement.
MH

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar † graffit » 18 août 2016 11:01

Bonjour :)

Voici l'acte de mariage

L'an du Seigneur mil sept cent trente trois le 17eme de may les fiançailles étant contractées et un ban étant proclamé avec dispense pour deux par paroles de présent et en face de l'église j'ai uni en mariage Thomas Wackenier et Marie Jacqueline Vandenbussche* devant les témoins Sampson Van Vlamertinghe et pierre jacques de baude C'est ainsi

*Pour tous les noms flamands je vous les transcrits exactement comme je les lis.Ils ont pu évoluer ou être une variante puisque vous l'écrivez en 2 mots
Je vous laisse interprèter ne faisant pas de recherches en Flandre
Amicalement Graffit :D

Image

mhmc77
Messages : 83
Enregistré le : 20 mars 2013 09:12

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar mhmc77 » 18 août 2016 11:15

oui bien sur! et merci vous faites pour le mieux.
c vrai que l'orthographe de ces patronymes peuvent changer entre les actes de N, M et D.
et je les note tous; ils obligent parfois, certes de plus amples investigations... mais permettent d'obtenir un résultat!!
a très bientôt
MH

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar † graffit » 18 août 2016 12:32

Voici le décès de Marie Jacqueline VANDEN BUSSCHE

L'an du Seigneur mil sept cent cinquante huit le dix neuvième jour d'octobre munie de tous les sacrements de l'église mourut et fut enterrée dans le cimetière avec la messe propre* marie vanden bussche veuve de thomas wackenier originaire d'adinkercke âgée d'environ quarante six ans ce que j'atteste

*messe des funérailles
Amicalement Graffit :D

Image

mhmc77
Messages : 83
Enregistré le : 20 mars 2013 09:12

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar mhmc77 » 18 août 2016 13:35

Merci
cordialement
MH

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar † graffit » 18 août 2016 13:44

Voici le décès de Thomas WACKENIER

Je n'ai pas su lire le lieu dont il est originaire

L'an du Seigneur mil sept cent cinquante six le onzième jour de septembre muni de la seule Extrême onction mourut et fut enterré dans le cimetière avec la messe propre thomas fils de Laurent wackenier époux de marie vanden bussche originaire de S.... âgé d'environ cinquante ans c'est ainsi ce que j'atteste
Amicalement Graffit :D

Image

mhmc77
Messages : 83
Enregistré le : 20 mars 2013 09:12

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar mhmc77 » 18 août 2016 14:42

Merci infiniment.
Pour le nom ou est originaire Marie VANDEN BUSSCHE, je vais chercher
car c peut-être là où elle est née...?
j'espère que je pourrais vous en faire part rapidement... en retour de votre travail de traduction.
bonne am.
très cordialement.
MH

mhmc77
Messages : 83
Enregistré le : 20 mars 2013 09:12

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar mhmc77 » 18 août 2016 15:44

Voici le décès de Thomas WACKENIER

Je n'ai pas su lire le lieu dont il est originaire

L'an du Seigneur mil sept cent cinquante six le onzième jour de septembre muni de la seule Extrême onction mourut et fut enterré dans le cimetière avec la messe propre thomas fils de Laurent wackenier époux de marie vanden bussche originaire de S.... âgé d'environ cinquante ans c'est ainsi ce que j'atteste
je pense que le nom du lieu est ZUIDSCHOTE écrit avec S ...et c l'endroit ou serait originaire WACKENIER Thomas.
très cordialement.
MH

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar † graffit » 18 août 2016 16:18

Merci de votre retour :)

Je vous souhaite de trouver l'acte de naissance de Thomas WACKENIER à ZUIDSCHOTE pour avoir confirmation
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction actes M et D en latin de Flandre occidentale

Messagepar MariedeBlyau » 18 août 2016 17:48

Bonjour MH (Marie Hélène?), tous et toutes,

-Thomas est originaire de Zuidschote, Marie d'Adinkerke.
Au 18e siècle "Zuid" s'écrivait-suyt- et à une époque antérieure il n'y avait pas de diphtongue /uy/, ce qui fait penser au français "sud".

-"missa privata". Question pour Christian, s'il passe par là. Privatus indiquerait-il une messe privée, et le rang social du défunt? (donc un service de 1e classe?) j'ai lu ailleurs dans le registre "exequiae infimae" pour des gens de condition modeste.
Merci!

-Le fait d'écrire un patronyme flamand en un mot ou plusieurs n'a pas beaucoup d'importance à une époque où il n'y a pas d'orthographe des patronymes... par contre si on utilise un phonème au lieu d'un autre, on aura soit un patronyme différent (impliquant une généalogie différente)... ou on est en présence d' un "patronyme" qui n'existe pas, ou pire, qui n'est même pas compatible avec le système phonétique de la langue en question... et le pauvre généalogiste amateur aura beau prévoir un bel encadrement pour son arbre il n'en contiendra pas moins des fautes! [-X
D'où l'importance d'apprendre à lire les écritures anciennes. Certains s'imaginent lire correctement alors qu'ils transposent simplement des caractères de l'alphabet latin qui leur sont familiers dans le texte ancien...

En abordant un acte dans un registre paroissial du 18e il y a donc une accumulation de difficultés :
-il faut se familiariser avec la langue latine et sa morphologie. Certains n'ont pas fait de latin à l'école secondaire, et bidouillent une traduction sans avoir les bases minimales requises, mémorisant des séquences, ce qui peut créer l'illusion. Mais d'autres, bien qu'âgés, ont le courage de commencer à zéro... et arrivent à un bon résultat à force d'exercices guidés.
Cela vaut aussi pour la connaissance du néerlandais ancien écrit. Mais devoir apprendre ce néerlandais ancien écrit sans avoir jamais eu de bases sur les bancs de l'école, c'est quasi impossible.
- ces langues sont, difficulté supplémentaire, utilisées par des autochtones/ecclésiastiques peu instruits qui parlent habituellement un dialecte.
-et pour couronner le tout, elles sont écrites non pas avec nos caractères familiers, mais des caractères dits "gothiques" (au 18e),
Pour ce qui est des actes du 19e ils appartiennent non plus au latin d'église, mais il s'agit d'actes d'état civil qui ont été rédigés dans un langage stylistiquement administratif.
Inutile pour les actes avant 1800, d'insister sur l'importance de commencer toujours par une transcription de l'acte original dans la langue d'époque pour passer lors d'un second temps à la traduction de l'acte dans la langue maternelle. Exemple: stade 1 : transcription du texte latin/français/néerlandais ancien
suivie au stade 2 de la traduction en langue maternelle (sauf prénoms qu'il vaut mieux garder dans la langue de départ)
Avec l'habitude on n'aura plus besoin de traduction.

Amitiés.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité