Bonsoir amis généalogistes,
J'ai besoin d'une traduction de l'acte de mariage dont lien ci dessous:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=2139860 : 22 May 2014
RÉFÉRENCE
"Belgique, Flandre-Occidentale, registres détat civil, 1582-1910," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=2139860 : 22 May 2014), Menen > Huwelijken 1823-1837 > image 12 of 455; België Nationaal Archief, Brussels (Belgium National Archives, Brussels).
Qui peut m'aider ?
D'avance, merci
Acte de mariage ROSE/LEYRE 23/04/1823
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Acte de mariage ROSE/LEYRE 23/04/1823
Bonjour,
Voici la traduction:
" Mariage de Fidelis Joannes ROSE et Catherine Rosa LEYRE
L'an 1823, le 23 avril à 8 heures du matin ont comparu devant nous soussigné, officier d'état-civil de la ville de Menin ont comparu Fidelis Joannes ROSE, ouvrier âgé de 23ans, né à Gheluwe le 15 août 1799, y demeurant , fils mineur de feu Joannes Rosé décédé à Gheluwe le 5 août 1821, et d'ici présente Maria Anna Lannoy, fileuse, demeurant à Gheluwe, sa mère,
et Catharina Rosa LEYRE, fileuse, âgée de 25 ans, née le 25 novembre 1797 à Gheluvelt demeurant à Menin, fille majeure de Ignatius Leyre, ici présent et consentant et de Barbara Theresia Vanhée, époux demeurant à Gheluwe.
Lesquels nous ont demandé de procéder au mariage dont les publications ont été faites conformément à la loi à Menin et Gheluwe au premier lieu les dimanches 6 et 13 avril à midi et au deuxième lieu les 13 et 20 du même mois aux mêmes heures. Aucune opposition ne nous ayant été faite, nous avons fait droit à leur demande. Nous avons, après lecture des pièces présentées et de l'article 6 du code civil relatif au mariage et aux devoirs de l'époux et de l'épouse, demandé séparément aux comparants s'ils voulaient se prendre pour mari et femme et la répons a été oui. Nous avons déclaré qu'au nom de la loi, Fidélis Joannes ROSE et Catharina Rosa LEYRE sont unis par le mariage. De quoi nous avons dressé le présent acte en présence de Petrus Francis Bekaert, ouvrier, 45 ans, beau-frère de l'époux demeurant à Comines, Carolus Denturck, agriculteur, 66 ans, Franciscus Hendersen, boulanger, 50 ans et de Joannes Simon, postier, sans lien de parenté avec les époux et demeurant à Menin. Lesquels comparants après lecture du présent acte ont déclaré ne savoir écrire, à l'exception des trois derniers témoins qui ont signé avec nous."
Suivent les signatures.
Pierre
Voici la traduction:
" Mariage de Fidelis Joannes ROSE et Catherine Rosa LEYRE
L'an 1823, le 23 avril à 8 heures du matin ont comparu devant nous soussigné, officier d'état-civil de la ville de Menin ont comparu Fidelis Joannes ROSE, ouvrier âgé de 23ans, né à Gheluwe le 15 août 1799, y demeurant , fils mineur de feu Joannes Rosé décédé à Gheluwe le 5 août 1821, et d'ici présente Maria Anna Lannoy, fileuse, demeurant à Gheluwe, sa mère,
et Catharina Rosa LEYRE, fileuse, âgée de 25 ans, née le 25 novembre 1797 à Gheluvelt demeurant à Menin, fille majeure de Ignatius Leyre, ici présent et consentant et de Barbara Theresia Vanhée, époux demeurant à Gheluwe.
Lesquels nous ont demandé de procéder au mariage dont les publications ont été faites conformément à la loi à Menin et Gheluwe au premier lieu les dimanches 6 et 13 avril à midi et au deuxième lieu les 13 et 20 du même mois aux mêmes heures. Aucune opposition ne nous ayant été faite, nous avons fait droit à leur demande. Nous avons, après lecture des pièces présentées et de l'article 6 du code civil relatif au mariage et aux devoirs de l'époux et de l'épouse, demandé séparément aux comparants s'ils voulaient se prendre pour mari et femme et la répons a été oui. Nous avons déclaré qu'au nom de la loi, Fidélis Joannes ROSE et Catharina Rosa LEYRE sont unis par le mariage. De quoi nous avons dressé le présent acte en présence de Petrus Francis Bekaert, ouvrier, 45 ans, beau-frère de l'époux demeurant à Comines, Carolus Denturck, agriculteur, 66 ans, Franciscus Hendersen, boulanger, 50 ans et de Joannes Simon, postier, sans lien de parenté avec les époux et demeurant à Menin. Lesquels comparants après lecture du présent acte ont déclaré ne savoir écrire, à l'exception des trois derniers témoins qui ont signé avec nous."
Suivent les signatures.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
padam
- Messages : 57
- Enregistré le : 30 oct. 2011 16:44
Re: Acte de mariage ROSE/LEYRE 23/04/1823
Un grand merci à Pierre (BARY1954) pour cette traduction.
Bonne journée
Pierre
Bonne journée
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi