Bonsoir à toutes et à tous,
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte de mariage en flamand de
Pierre Théophile QUAEGHEBEUR & Stéphanie Eugénie DEBERGH, marié à Hoogstade en juillet 1895
FamilySearch, Belgium, West Flanders, C...l Registration, 1582-1910 Hoogstade Tienjarige tafels 1891-19...welijksbijlagen 1891-1899, pages 80_81 / 422, acte n° 13
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
Traduction acte de mariage en Flamand
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Traduction acte de mariage en Flamand
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Traduction acte de mariage en Flamand
Bonjour Alain,
Voici la traduction:
L'an 1895, le 2 juillet à 8 heures du matin devant nous Auguste FEYS, échevin, officier d'état-civil de la ville de Hoogstade, arrondissement de Furnes, province de Flandre-Occidentale ont comparu QUAGHEBEUR Petrus Théophilus, aubergiste, demeurant à Pollinchove, né à Wulveringhem le 28 mai 1844, fils majeur de Carolus Ludivicus, décédé à Vinchem (Vinkem) le 6 octobre 1861 et de son épouse SIMONS Maria Theresia, aubergiste, 75 ans demeurant à Wuveringhem, ici présente et consentante, veuf de Maria Ludovica VANDENBERGHE, décédée à Pollinchove le 3 mars 1895 d'une part, et
DEBERGH Stephania Eugenia, sans profession, domiciliée en ce lieu, y née le 15 décembre 1861, célibataire majeure, fille de Fredericus, 68 ans et de Joanna Theresia DEQUEKER son épouse, 64 ans, tous deux aubergistes, demeurant en ce lieu, ici présents et consentants, d'autre part.
Les pièces concernant les naissances et résidences étant extraites des registres ici conservés. Après nous avoir déclaré qu'un contrat de mariage a été reçu par Maître DECAE, notaire à Gyverinchove le 7 juin dernier, les comparants nous ont demandé de procéder à leur mariage dont les publications ont été faites ici et à Pollinchove le 16 juin dernier à huit heures. Aucune opposition n'ayant été faite tant ici qu'à Pollinchove, comme en atteste l'acte délivré par l'officier de cette ville le 26 juillet dernier, nous avons fait droit à leur demande, et après lecture des pièces précitées et de l'article 6 du code civil intitulé du mariage, nous leur avons demandé s'il voulaient se prendre pour mari et femme et chacun d'eux a répondu séparément oui. Nous avons déclaré que Petrus Théophilus QUAGHEBEUR et Stephania Eugenia DEBERGH sont unis par le mariage en séance publique en cette mairie, en présence de Emile VERMEESH, patron-pêcheur, 36 ans demeurant à Anvers, beau-frère de l'époux, Henri DEBERGH, 23 ans, sans profession, demeurant ici, frère de l'épouse, Alidor SIMONS, agriculteur, 23 ans, demeurant à Vinchem et Arthur HILLIAERT, secrétaire communal ici, 23 ans et demi, connaissances des époux, lesquels témoins, avec nous, l'époux et sa mère, l'épouse et ses parents ont signé le présent acte après lecture."
Suivent les signatures,
Pierre
Voici la traduction:
L'an 1895, le 2 juillet à 8 heures du matin devant nous Auguste FEYS, échevin, officier d'état-civil de la ville de Hoogstade, arrondissement de Furnes, province de Flandre-Occidentale ont comparu QUAGHEBEUR Petrus Théophilus, aubergiste, demeurant à Pollinchove, né à Wulveringhem le 28 mai 1844, fils majeur de Carolus Ludivicus, décédé à Vinchem (Vinkem) le 6 octobre 1861 et de son épouse SIMONS Maria Theresia, aubergiste, 75 ans demeurant à Wuveringhem, ici présente et consentante, veuf de Maria Ludovica VANDENBERGHE, décédée à Pollinchove le 3 mars 1895 d'une part, et
DEBERGH Stephania Eugenia, sans profession, domiciliée en ce lieu, y née le 15 décembre 1861, célibataire majeure, fille de Fredericus, 68 ans et de Joanna Theresia DEQUEKER son épouse, 64 ans, tous deux aubergistes, demeurant en ce lieu, ici présents et consentants, d'autre part.
Les pièces concernant les naissances et résidences étant extraites des registres ici conservés. Après nous avoir déclaré qu'un contrat de mariage a été reçu par Maître DECAE, notaire à Gyverinchove le 7 juin dernier, les comparants nous ont demandé de procéder à leur mariage dont les publications ont été faites ici et à Pollinchove le 16 juin dernier à huit heures. Aucune opposition n'ayant été faite tant ici qu'à Pollinchove, comme en atteste l'acte délivré par l'officier de cette ville le 26 juillet dernier, nous avons fait droit à leur demande, et après lecture des pièces précitées et de l'article 6 du code civil intitulé du mariage, nous leur avons demandé s'il voulaient se prendre pour mari et femme et chacun d'eux a répondu séparément oui. Nous avons déclaré que Petrus Théophilus QUAGHEBEUR et Stephania Eugenia DEBERGH sont unis par le mariage en séance publique en cette mairie, en présence de Emile VERMEESH, patron-pêcheur, 36 ans demeurant à Anvers, beau-frère de l'époux, Henri DEBERGH, 23 ans, sans profession, demeurant ici, frère de l'épouse, Alidor SIMONS, agriculteur, 23 ans, demeurant à Vinchem et Arthur HILLIAERT, secrétaire communal ici, 23 ans et demi, connaissances des époux, lesquels témoins, avec nous, l'époux et sa mère, l'épouse et ses parents ont signé le présent acte après lecture."
Suivent les signatures,
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Traduction acte de mariage en Flamand
Bonsoir Pierre,
Un gros merci pour la traduction de cet acte qui va me permettre d'orienter mes recherches.
Bonne soirée,
Bien amicalement, Alain
Un gros merci pour la traduction de cet acte qui va me permettre d'orienter mes recherches.
Bonne soirée,
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi