traduction flamande acte de gand

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

traduction flamande acte de gand

Messagepar mariehelene » 23 août 2016 23:07

bonjour a toutes et a tous
j'ai besoin de votre aide pour la traduction d'un acte de naissance a gand de BAECKELANT fredericus, ne le 23/4/1843.
merci d'avance
marie-helene
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: traduction flamande acte de gand

Messagepar † BARY1954 » 24 août 2016 09:20

Bonjour,
Voici la traduction:
L'an 1843, le 24 avril à trois heures et quart de l'après-midi devant nous, adjont de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale, faisant fonction d'officier d'état-civil a comparu Josephus BAECKELANT, 29 ans, fileur de coton, demeurant "kleine meerhem", lequel nous présente un enfant de sexe masculin né hier à trois heures et demi de l'après-midi de lui déclarant et de Francisca DE PREZ, 27 ans, son épouse et auquel il souhaite donner le prénom de Franciscus. Présentation et déclaration faites en présence de Franciscus DE PREZ, 23 ans et Guillielmus BAECKELANT, 33 ans, fileur de coton et tisserand demeurant "groote meerhem". Après lecture, nous avons signé le présent acte, le père et les témoins ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettrés."

Suit la signature de l'adjoint (Van Pottelsberghe)

Mentions Marginales:
1) Marié à Gand, le 16 mai 1883 avec Christina COCQUYT.
2) Décédé à Gand le 25 mars 1935 acte 787.

Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: traduction flamande acte de gand

Messagepar mariehelene » 24 août 2016 11:23

merci de tout coeur pierre, ceci va me permettre d'avancer! je recherche un mariage en 1866 a gand n° 544 entre baeckelant franciscus et de sauter pelagia. impossible de le trouver en ligne, est ce que vous avez un tuyau ?
merci d'avance pierre
bien a vous

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: traduction flamande acte de gand

Messagepar † BARY1954 » 24 août 2016 12:37

Bonjour Marie Hélène,
L'acte que vous recherchez est ici:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

Je vous ferai la traduction cet après-midi.

Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: traduction flamande acte de gand

Messagepar mariehelene » 24 août 2016 13:47

x 16 mai 1883 baeckelant et cocquyt.png
alors là pierre vous etes un envoyer du ciel ! toute ma gratitude.
j'ai trouver le 2eme mariage de franciscus avec chistina cocquyt, je vous l'envoie si vous avez le temps !
bien a vous
marie-helene
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: traduction flamande acte de gand

Messagepar † BARY1954 » 24 août 2016 14:12

Voici donc la traduction:
L'an 1866 , le 11 juillet à 10 heures du matin devant nous échevin soussigné Amant DE LEU, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale, ont comparu publiquement en la mairie, Franciscus BAECKELANT, 23 ans, ouvrier d'usine, né à Gand le 23 avril 1843, y demeurant kleine meerhem chez sa mère, fils mineur de feu Josephus et de Francisca Joanna DE PREZ, sans profession, ici présente et consentante, et Pelagia DE SAUTER, 20 ans, ouvrière d'usine, née à Ertvelde le 18 septembre 1845, demeurant kleine meerhem chez ses parents, fille mineure de Joannes Baptista, journalier et Coleta VAN HAMME, sans profession, tous deux présents et consentants. Les comparants nous ont demandé de procéder à leur mariage dont les publications ont été faites conformément à la loi les 11 et 18 de ce mois à Gand, et aucune opposition au mariage ne nous ayant été faite, nous avons fait droit à leur demande et, après lecture aux parties des pièces annexées, et de l'article 6 du code civil relatif au mariage, nous avons demandé séparément aus parties s'ils voulaient se prendre pour mari et femme. Chacun d'eux ayant répondu alternativement OUI, nous avons déclaré qu'au nom de la loi, sont unis par le mariage Franciscus BAECKELANT et Pelagia DE SAUTER. Dont acte en présence de Fredericus BAECKELANT, 22 ans, ouvrier d'usine et Jacobus BAECKELANT, 65 ans, respectivement frère et oncle paternel de l'époux, et Albertus DE SAUTER, 27 ans, ouvrier d'usine, et Jacobus VAN HAMME, respectivement frère et beau-frère de l'épouse, tous quatre demeurant à Gand. Après lecture, nous avons signé le présent acte avec le premier témoin, les autres comparants ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettrés.
Suivent les signatures.

Pierre
Modifié en dernier par † BARY1954 le 24 août 2016 14:53, modifié 1 fois.
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: traduction flamande acte de gand

Messagepar † BARY1954 » 24 août 2016 14:48

Voici la traduction l'acte de 1883
L'an 1883 le 16 MAI à 10 heures du matin devant nous échevin soussigné Octave BRUNEEL, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale, ont comparu publiquement en la mairie, Franciscus BAECKELANT, 40 ans, ouvrier d'usine, né à Gand le 23 avril 1843, y demeurant kleine meerhem, veuf de Pelagia DE SAUTER, fils majeur de Josephus et de Francisca Joanna DE PREZ, tous deux décédés, comme il résulte des actes de décès ici présentés, et Christina COCQUYT, 48 ans, ouvrière d'usine, née à Evergem le 23 janvier 1835, demeurant à Gand, kleine meerhem, veuve de Jacobus Joannes HYE, fille majeure de feue Francisca COCQUYT.
Les comparants nous ont demandé de procéder à leur mariage dont les publications ont été faites conformément à la loi à midi les 6 et 13 de ce mois à Gand, et aucune opposition au mariage ne nous ayant été faite, nous avons fait droit à leur demande et, après lecture aux parties des pièces annexées, et de l'article 6 du code civil relatif au mariage, nous avons demandé séparément aus parties s'ils voulaient se prendre pour mari et femme. Chacun d'eux ayant répondu alternativement OUI, nous avons déclaré qu'au nom de la loi, sont unis par le mariage Franciscus BAECKELANT et Christina COCQUYT. Dont acte en présence de Livinus DE PREZ, 46 ans, journalier, oncle maternel de l'époux, Philippus BECKMAN, 49 ans, fabricant de cigares, Felix MINNAERT, 26 ans, ouvrier d'usine et Augustinus JEAN, 23 ans, les trois derniers sans lien de parenté, demeurant à Gand. Après lecture, nous avons signé le présent acte avec les trois derniers témoins, les parties et le premier comparant ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettrés.


Suivent les signatures.
En marge figurent les dates de décès des époux à Gand: Le 25 Mars 1935 pour lui et le 19 octobre 1912 pour elle.

Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: traduction flamande acte de gand

Messagepar mariehelene » 24 août 2016 20:35

wouah, encore merci pierre , vos traductions va me permettre de remonter dans mes recherches!

a tres bientot pour d'autres traduction
bonne soiree

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: traduction flamande acte de gand

Messagepar mariehelene » 24 août 2016 22:41

+ 28 dec 1875 deprez francisca joanna.jpg
+ 24 nov 1880 de sauter pelagia.png
j'ai encore trouver 2 actes de deces :
+ 28/12/1875 deprez francisca joanna
+ 24/11/1880 de sauter pelagia

je m'en remet a vous pour les traductions qui grace a vous j'avance a grande vitesse, cela faisait 5 ans que je les chercher.
bien a vous
marie-helene
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité