Merçi
Jean Louis
Quelques connaissances en Italien ,voici ce que je lit pour l'essentiel et qui demande en cas d'erreur à être repris par les spécialistesdebert a écrit : Possibilité de traduire acte de naissance de RAYMOND Antoine 1853 à Druent Italie
Merçi
Jean Louis![]()
ttillement a écrit :Bonjour Jean-Louis et bonjour Jacky
Je pense qu'il faut lire 1853 "cinquantatre " , et l'acte est de la même année , l'impression n'est pas très bonne , et je crois lire un 3
Bonne journée à tous
Thérèse
Merci à toutes les 2 pour la rectification et précision sur les actesmaguy a écrit :Bonjour,
Quelques mots de plus à la traduction de Jacky
L'an du seigneur de l'année 1853 le 14 du mois
d'avril à 10h du matin en la paroisse
de St Maria Della Stella commune de Druent
A été présenté à l'église un enfant de sexe masculin
né le 13 du mois d'Avril
à 1 heure du matin dans la circonscription de cette paroisse
fils de Luigi ( Louis ) Raimondo
de profession paysan domicilié à Druent
et de Maddalena ( Madeleine ) Agnetis
de profession paysanne domiciliée à Druent ,
mariée Raimondo à qui est administré le baptême
par moi ...
et à qui on a imposé le nom Antonio
Le parrain Antonio Trucato
de profession domestique domicilié à Venesaria Real
et marraine Térèsa Cortèse di Antonio
domicilié à Druent
L'indication de la naissance avec demande de baptême a été faite par le père du nouveau-né
Cordialement
Maguy
Perso ,pas de dictionnaire utilisé ...à l'intuition et phonétiquemaguy a écrit :Bonjour Jacky,
Oh non, je ne maitrise pas l'italien, je commence tout juste, mais j'ai un bon dictionnaire !
Amicalement
Maguy
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité