Bonjour à tous,
je cherche la traduction du néerlandais pour:
CUVELIE Julianus Gustavus Alphons x DOOM Celina Hermina Sophia
Ieper le 02/10/1877-78 n° 18
Néerlandais
Merci d'avance à qui me traduira.
Éveline DELREUX
Traduction du néerlandais en français à récupéré dans le PdC
-
DELREUX Eveline
- Messages : 155
- Enregistré le : 22 mars 2006 21:46
Traduction du néerlandais en français à récupéré dans le PdC
Modifié en dernier par DELREUX Eveline le 23 sept. 2016 10:28, modifié 2 fois.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction du néerlandais en français à récupéré dans le PdC
Bonjour à tous,
Finalement, cela fait combien d'actes à traduire?
Merci, Antoine pour ton intervention, mais je n'y vois toujours pas clair.
Je n'ai toujours pas d'Internet dans ma nouvelle résidence, aussi il faudrait exprimer clairement ce que vous souhaitez. J'ai une heure à vous consacrer, pas plus.
Amicalement.
Marie
Finalement, cela fait combien d'actes à traduire?
Merci, Antoine pour ton intervention, mais je n'y vois toujours pas clair.
Je n'ai toujours pas d'Internet dans ma nouvelle résidence, aussi il faudrait exprimer clairement ce que vous souhaitez. J'ai une heure à vous consacrer, pas plus.
Amicalement.
Marie
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction du néerlandais en français à récupéré dans le PdC
Bonsoir Marie,
Je crois qu'Eveline a un peu de mal à s'y retrouver dans les différents forums.
Il faut regarder son profil pour retrouver toutes ses demandes : Cliquer ici
Celles sur Ypres et Wevelgem (Flandre Occidentale) et sur Pecq (Hainaut) sont dans le forum du Pas-de-Calais, celle sur Wattrelos (Nord) sont dans le forum Traduction.
Les actes à traduire du néerlandais sont ceux de Ypres et de Wevelgem : Cliquer ici. Antoine a donné tous les liens.
Voici le lien, déjà fourni par Antoine et par Jacques :
Cordialement,
Annie-Françoise
Je crois qu'Eveline a un peu de mal à s'y retrouver dans les différents forums.
Il faut regarder son profil pour retrouver toutes ses demandes : Cliquer ici
Celles sur Ypres et Wevelgem (Flandre Occidentale) et sur Pecq (Hainaut) sont dans le forum du Pas-de-Calais, celle sur Wattrelos (Nord) sont dans le forum Traduction.
Les actes à traduire du néerlandais sont ceux de Ypres et de Wevelgem : Cliquer ici. Antoine a donné tous les liens.
Un seul pour l'instant : l'acte de naissance de CUVELIER Jeanne Clémentine Antoinette , le 14 septembre 1885 à Ypres.MariedeBlyau a écrit :Finalement, cela fait combien d'actes à traduire?
Voici le lien, déjà fourni par Antoine et par Jacques :
- Ieper > Overlijden 1883 Geboorten, huwelijken, overlijden 1884-1885 Geboorten, huwelijken 1886 Overlijden 1886 > image 467 of 937 > acte n°305
Cordialement,
Annie-Françoise
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction du néerlandais en français à récupéré dans le PdC
Bonsoir Eveline, merci Annie-Françoise, Antoine et Jacques,
IEPER ACTE DE NAISSANCE N°305 CUVELIE(R)*
Lan 1885, le 15 septembre à 4 heures de laprès-midi, pardevant nous Hector BOSSAERT, échevin, officier délégué de létat civil de la ville dIEPER (YPRES) sest présenté
Julianus Gustavus Alphonsus CUVELIE(R) âgé de 36 ans, fabriquant de poêles, né et domicilié à YPRES, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin, né en son (domicile)*, N°15 Hondstraat (rue du Chien), hier à 8 heures du matin, de lui déclarant et de Celina Hermina Sophia DOOM, âgée de 31 ans, commerçante née à YPRES, son épouse, et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner les prénoms de
JOANNA CLEMENTINA ANTONIA.
Les susdites déclaration et présentation faites en la présence d Emilius DEHOLLANDER, âgé de 40 ans, charpentier, et dAlphonsus MORTIER, ferblantier, tous deux domiciliés à YPRES,
Et après lecture faite, le père et témoins ont avec nous signé cet acte.
(signatures)
*Le r- final du patronyme napparaît pas. Le rédacteur a également omis le mot woonst (habitation)
Amicalement;
Marie
IEPER ACTE DE NAISSANCE N°305 CUVELIE(R)*
Lan 1885, le 15 septembre à 4 heures de laprès-midi, pardevant nous Hector BOSSAERT, échevin, officier délégué de létat civil de la ville dIEPER (YPRES) sest présenté
Julianus Gustavus Alphonsus CUVELIE(R) âgé de 36 ans, fabriquant de poêles, né et domicilié à YPRES, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin, né en son (domicile)*, N°15 Hondstraat (rue du Chien), hier à 8 heures du matin, de lui déclarant et de Celina Hermina Sophia DOOM, âgée de 31 ans, commerçante née à YPRES, son épouse, et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner les prénoms de
JOANNA CLEMENTINA ANTONIA.
Les susdites déclaration et présentation faites en la présence d Emilius DEHOLLANDER, âgé de 40 ans, charpentier, et dAlphonsus MORTIER, ferblantier, tous deux domiciliés à YPRES,
Et après lecture faite, le père et témoins ont avec nous signé cet acte.
(signatures)
*Le r- final du patronyme napparaît pas. Le rédacteur a également omis le mot woonst (habitation)
Amicalement;
Marie
-
DELREUX Eveline
- Messages : 155
- Enregistré le : 22 mars 2006 21:46
Re: Traduction du néerlandais en français à récupéré dans le PdC
Bonsoir à tous,
grand merci à Marie pour la transcription de l'acte de naissance de Jeanne Clémentine Antoinette CUVELIER.
Amicalement
Éveline DELREUX
grand merci à Marie pour la transcription de l'acte de naissance de Jeanne Clémentine Antoinette CUVELIER.
Amicalement
Éveline DELREUX
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi