Bonjour
cet acte me pose qq soucis à partir de la 6° ligne.
Dallennes Dominique, ... né le 26 juillet, puis ... je coince.
Merci d'avance pour votre aide
Frederic
Transcription acte latin
-
Frédéric du Nord
- Messages : 80
- Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18
Transcription acte latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Transcription acte latin
Bonjour,
Dominicus Franciscus Dallennes
filius Laurentii et Mariae
Catharinae Bouquilon conjugum
baptisatus est die vigesima
prima julii. Susceptores fuere
d(ominus) d(ominus) F. Le maire vicarius
ejusdem parochiae et beneficia-
rius illustrissimi et
antiquissimi monasterii regii
Sancti Vedasti attrebatensis et
Maria Josepha Flamen[ys?]
.........Le parrains furent le sieur F. Lemaire vicaire de cette même paroisse et bénéficiaire de l'illustrissime et très ancien monastère royal Saint Vaast d' Arras, et Marie Joséphine Flamen[ys?]
Christian
Dominicus Franciscus Dallennes
filius Laurentii et Mariae
Catharinae Bouquilon conjugum
baptisatus est die vigesima
prima julii. Susceptores fuere
d(ominus) d(ominus) F. Le maire vicarius
ejusdem parochiae et beneficia-
rius illustrissimi et
antiquissimi monasterii regii
Sancti Vedasti attrebatensis et
Maria Josepha Flamen[ys?]
.........Le parrains furent le sieur F. Lemaire vicaire de cette même paroisse et bénéficiaire de l'illustrissime et très ancien monastère royal Saint Vaast d' Arras, et Marie Joséphine Flamen[ys?]
Christian
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Transcription acte latin
Bonjour
...baptisé le vingt et unième de juilletFrédéric du Nord a écrit :Dallennes Dominique, ... né le 26 juillet
Amicalement Graffit 


-
Frédéric du Nord
- Messages : 80
- Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18
Re: Transcription acte latin
Bonjour
Merci à vous 2 pour ce coup de pouce. J'ai écrit 26 juillet, mais j'avais bien noté 21 dans mes données.
Je comprend pourquoi je ne comprenais pas la fin de cet acte, je n'avais jamais rencontré ce genre de mention.
Est-ce courant de dire : bénéficiaire de l'illustrissime et très ancien monastère royal Saint Vaast d' Arras?
Pourquoi cette précision?
MErci
Frédéric
Merci à vous 2 pour ce coup de pouce. J'ai écrit 26 juillet, mais j'avais bien noté 21 dans mes données.
Je comprend pourquoi je ne comprenais pas la fin de cet acte, je n'avais jamais rencontré ce genre de mention.
Est-ce courant de dire : bénéficiaire de l'illustrissime et très ancien monastère royal Saint Vaast d' Arras?
Pourquoi cette précision?
MErci
Frédéric
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Transcription acte latin
C' était un usage assez fréquent (mais non systématique) de signaler les divers "titres" et fonctions des ecclésiastiques , des notables et des nobles.Frédéric du Nord a écrit :
Est-ce courant de dire : bénéficiaire de l'illustrissime et très ancien monastère royal Saint Vaast d' Arras?
Pourquoi cette précision?
Christian
-
Frédéric du Nord
- Messages : 80
- Enregistré le : 04 févr. 2006 10:18
Re: Transcription acte latin
Bonjour Christian
Merci pour ce moment culture ...
Frederic
Merci pour ce moment culture ...
Frederic
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi