demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 05 sept. 2016 23:02

Bonjour,

Pourriez-vous traduire du néerlandais au français l'acte de naissance de Mathilde Derkinderen, née à Gand le 15 mai 1881. L'acte est accessible par ce lien :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

ou par

Belgium, East Flanders, Civil Registration, 1541-1914 - Gent > Geboorten 1881 jan-aug (acte n° 1728, page 180/287)

Avec tous mes remerciements,

Cordialement,

Périhan

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar † BARY1954 » 06 sept. 2016 10:05

Bonjour,
Voici la traduction:
L'an 1881, le 17 mai à 3 heures de l'après-midi, devant nous Karel Pickaert, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale a comparu Maria BUYSSE, 62 ans, sage-femme demeurant à Sint Amandsberg, laquelle nous présente un enfant de sexe féminin né dans la maison de sa mère avant-hier à 3 heures de l'après-midi fille de Charlotta DERKINDEREN, 18 ans, sans profession, (je dis à sa maison), née à Gand, y demeurant Oostackerstraat chez sa mère, fille de feu Seraphinus et de Melianna DESSEL, sans profession à Gand, et auquel elle déclare vouloir donner le prénom de Mathildis Sylvia Bertha.Présentation et déclaration faites en présence de Sylvinus DERKINDEREN, 28 ans, marchand demeurant Oostackerstraat, et de Petrus MAERTENS, 43 ans, journalier, demeurant Keizerkarelstraat. Après lecture nous avons signé le présent acte avec le premier témoin, la comparante et le second témoin ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettrés.
Suivent le signatures.

Mentions marginales:
1) Par leur Mariage célébré devant nous aujourd'hui, Petrus Josephus DE CLIPPEL et Charlotta DERKINDEREN ont légitimé l'enfant concerné par l'acte ci-contre. Gand, le 14 juin 1884. L'officier d'état-civil. Signé Bruneel (?)
2) A réintégré la nationalité belge en application de l'article 3 la loi du 4 août 1926. Déclaration faite à la Chancellerie de l'Ambassade de Belgique du Caire le 27 décembre 1926.

Bonne journée,
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 06 sept. 2016 14:19

Bonjour Pierre,

Merci encore pour cette traduction, et pour votre gentillesse.

Cordialement,

Perihan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité