Bonjour,
Pourriez-vous traduire les deux actes ci-dessous :
Acte de décès de Petrus Josephus de Clippel :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
27/03/1892, page 130/469, acte n° 1231.
Acte de mariage de Mickael Bartolomeus de Clippel et Felicita Reybrock :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
02/10/1844, page 395/525, acte n° 686
Merci encore pour votre précieuse aide.
Cordialement,
Perihan
demande de traduction dun acte du néerlandais au français
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: demande de traduction dun acte du néerlandais au français
Bonjour,
Acte de décès de Petrus Josephus de Clippel :
(L'acte étant partiellement traduit, je ne traduis que les autres passages)
L'an 1892... décès de Petrus Josephus DE CLIPPEL, facteur de pianos, né à Gand le 6 juillet 1854, décédé hier à 10 heures du matin dans sa maison rode torentstraat , époux de Charlotta DERKINDEREN, sans profession, fils de Michaël Bartholomeus et de Felicita REYBROECK tous deux décédés. Sur la déclaration du frère, Joannes DE CLIPPEL, 45 ans, boulanger demeurant à Visschery et Julius ANNEZ, 26 ans marchand demeurant torenkaai, je dis rode torentstraat sans lien de parenté. Duquel acte il a été donné lecture.
Suivent les signatures.
La traduction de l'acte de mariage suit.
Pierre
Acte de décès de Petrus Josephus de Clippel :
(L'acte étant partiellement traduit, je ne traduis que les autres passages)
L'an 1892... décès de Petrus Josephus DE CLIPPEL, facteur de pianos, né à Gand le 6 juillet 1854, décédé hier à 10 heures du matin dans sa maison rode torentstraat , époux de Charlotta DERKINDEREN, sans profession, fils de Michaël Bartholomeus et de Felicita REYBROECK tous deux décédés. Sur la déclaration du frère, Joannes DE CLIPPEL, 45 ans, boulanger demeurant à Visschery et Julius ANNEZ, 26 ans marchand demeurant torenkaai, je dis rode torentstraat sans lien de parenté. Duquel acte il a été donné lecture.
Suivent les signatures.
La traduction de l'acte de mariage suit.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: demande de traduction dun acte du néerlandais au français
suite:
Acte de mariage de Mickael Bartolomeus de Clippel et Felicita Reybrock :
Lan 1844, le 2 octobre à 10 heures du matin devant nous soussigné échevin de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale, officier détat-civil par délégation, ont comparu publiquement en la mairie, Michael Bartholomeus DE CLIPPEL, 24 ans, brocanteur, né en cette ville, y demeurant chez ses parents sur le oudevest, fils majeur de Bonaventura Ferdinandus, fabricant de brosses ici présent et consentant et de Livina Petronilla PAPPENS. Et Felicita REYBROECK, 21 ans, sans profession, née en cette ville, y demeurant chez ses parents hors de antwerpschepoort, fille majeure de Joannes Baptista, aubergiste en ce lieu, ici présent et consentant et de MariA Anna Catharina WILLEMS. Les quels comparants nous ont demandé de procéder à leur mariage projeté entre eux et dont les bans ont été publiés conformément à la loi les 22 et 22 septembre dernier. Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été signalée, nous avons fait droit à leur demande et après lecture de larticle 6 de la loi relatif au mariage du code civil, nous avons demandé aux partis sils voulaient se prendre pour mari et femme. Chacun deux ayant répondu séparément que oui, nous avons déclaré quau nom de la loi Michael Bartholomeus DE CLIPPEL et Felicita REYBROECK sont unis par le mariage. De quoi nous avons dressé le présent acte en présence de Ludovicus DE CLIPPEL, 26 ans, forgeron, Petrus FLEURYNCK, cordonnier, 46 ans, frère et oncle paternel du marié, Desiderius DUYCKER, 40 ans, fabricant de meubles, beau-frère de lépouse, et Petrus DE WEWEIRE, 26 ans, sans activité, sans lien de parenté avec les époux. Dont acte que nous avons, après lecture signé avec lépoux et les trois derniers témoins, tous les autres ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettrés.
Suivent les signatures.
Pierre
Acte de mariage de Mickael Bartolomeus de Clippel et Felicita Reybrock :
Lan 1844, le 2 octobre à 10 heures du matin devant nous soussigné échevin de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale, officier détat-civil par délégation, ont comparu publiquement en la mairie, Michael Bartholomeus DE CLIPPEL, 24 ans, brocanteur, né en cette ville, y demeurant chez ses parents sur le oudevest, fils majeur de Bonaventura Ferdinandus, fabricant de brosses ici présent et consentant et de Livina Petronilla PAPPENS. Et Felicita REYBROECK, 21 ans, sans profession, née en cette ville, y demeurant chez ses parents hors de antwerpschepoort, fille majeure de Joannes Baptista, aubergiste en ce lieu, ici présent et consentant et de MariA Anna Catharina WILLEMS. Les quels comparants nous ont demandé de procéder à leur mariage projeté entre eux et dont les bans ont été publiés conformément à la loi les 22 et 22 septembre dernier. Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été signalée, nous avons fait droit à leur demande et après lecture de larticle 6 de la loi relatif au mariage du code civil, nous avons demandé aux partis sils voulaient se prendre pour mari et femme. Chacun deux ayant répondu séparément que oui, nous avons déclaré quau nom de la loi Michael Bartholomeus DE CLIPPEL et Felicita REYBROECK sont unis par le mariage. De quoi nous avons dressé le présent acte en présence de Ludovicus DE CLIPPEL, 26 ans, forgeron, Petrus FLEURYNCK, cordonnier, 46 ans, frère et oncle paternel du marié, Desiderius DUYCKER, 40 ans, fabricant de meubles, beau-frère de lépouse, et Petrus DE WEWEIRE, 26 ans, sans activité, sans lien de parenté avec les époux. Dont acte que nous avons, après lecture signé avec lépoux et les trois derniers témoins, tous les autres ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettrés.
Suivent les signatures.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: demande de traduction dun acte du néerlandais au français
Bonjour Pierre,
Merci pour ces traductions, l'arbre commence à s'étoffer, et le nombre d'actes émis à Gand à augmenter, au vu des nouvelles traductions.
Cordialement,
Perihan
Merci pour ces traductions, l'arbre commence à s'étoffer, et le nombre d'actes émis à Gand à augmenter, au vu des nouvelles traductions.
Cordialement,
Perihan
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande de traduction dun acte du néerlandais au français
Bonjour,
Le néerlandais "onderwijzer" = instituteur. (profession de Michaël Bartholomeus) et pas brocanteur!!!
Marie
Le néerlandais "onderwijzer" = instituteur. (profession de Michaël Bartholomeus) et pas brocanteur!!!
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande de traduction dun acte du néerlandais au français
rode torenstraat (sans -t-)
toren = tour
onderwijzer = instituteur (et non "brocanteur") (profession de Michaël).
Dans les villages flamands de l'époque les personnages importants (=ayant une certaine instruction) étaient l'instituteur et le médecin.
La plupart des autres habitants du village étaient illettrés (sauf le garde champêtre (=veldwachter).
Marie
toren = tour
onderwijzer = instituteur (et non "brocanteur") (profession de Michaël).
Dans les villages flamands de l'époque les personnages importants (=ayant une certaine instruction) étaient l'instituteur et le médecin.
La plupart des autres habitants du village étaient illettrés (sauf le garde champêtre (=veldwachter).
Marie
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: demande de traduction dun acte du néerlandais au français
Bonsoir,
Merci pour ces précisions très intéressantes.
Cordialement,
Perihan
Merci pour ces précisions très intéressantes.
Cordialement,
Perihan
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi