demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 10 sept. 2016 19:17

Bonjour,

Pourriez-vous traduire les deux actes ci-dessous :

Acte de décès de Petrus Josephus de Clippel :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

27/03/1892, page 130/469, acte n° 1231.


Acte de mariage de Mickael Bartolomeus de Clippel et Felicita Reybrock :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

02/10/1844, page 395/525, acte n° 686

Merci encore pour votre précieuse aide.

Cordialement,

Perihan

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar † BARY1954 » 10 sept. 2016 19:55

Bonjour,

Acte de décès de Petrus Josephus de Clippel :
(L'acte étant partiellement traduit, je ne traduis que les autres passages)
L'an 1892... décès de Petrus Josephus DE CLIPPEL, facteur de pianos, né à Gand le 6 juillet 1854, décédé hier à 10 heures du matin dans sa maison rode torentstraat , époux de Charlotta DERKINDEREN, sans profession, fils de Michaël Bartholomeus et de Felicita REYBROECK tous deux décédés. Sur la déclaration du frère, Joannes DE CLIPPEL, 45 ans, boulanger demeurant à Visschery et Julius ANNEZ, 26 ans marchand demeurant torenkaai, je dis rode torentstraat sans lien de parenté. Duquel acte il a été donné lecture.
Suivent les signatures.

La traduction de l'acte de mariage suit.

Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar † BARY1954 » 10 sept. 2016 21:07

suite:
Acte de mariage de Mickael Bartolomeus de Clippel et Felicita Reybrock :

L’an 1844, le 2 octobre à 10 heures du matin devant nous soussigné échevin de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale, officier d’état-civil par délégation, ont comparu publiquement en la mairie, Michael Bartholomeus DE CLIPPEL, 24 ans, brocanteur, né en cette ville, y demeurant chez ses parents sur le oudevest, fils majeur de Bonaventura Ferdinandus, fabricant de brosses ici présent et consentant et de Livina Petronilla PAPPENS. Et Felicita REYBROECK, 21 ans, sans profession, née en cette ville, y demeurant chez ses parents hors de antwerpschepoort, fille majeure de Joannes Baptista, aubergiste en ce lieu, ici présent et consentant et de MariA Anna Catharina WILLEMS. Les quels comparants nous ont demandé de procéder à leur mariage projeté entre eux et dont les bans ont été publiés conformément à la loi les 22 et 22 septembre dernier. Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été signalée, nous avons fait droit à leur demande et après lecture de l’article 6 de la loi relatif au mariage du code civil, nous avons demandé aux partis s’ils voulaient se prendre pour mari et femme. Chacun d’eux ayant répondu séparément que oui, nous avons déclaré qu’au nom de la loi Michael Bartholomeus DE CLIPPEL et Felicita REYBROECK sont unis par le mariage. De quoi nous avons dressé le présent acte en présence de Ludovicus DE CLIPPEL, 26 ans, forgeron, Petrus FLEURYNCK, cordonnier, 46 ans, frère et oncle paternel du marié, Desiderius DUYCKER, 40 ans, fabricant de meubles, beau-frère de l’épouse, et Petrus DE WEWEIRE, 26 ans, sans activité, sans lien de parenté avec les époux. Dont acte que nous avons, après lecture signé avec l’époux et les trois derniers témoins, tous les autres ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettrés.

Suivent les signatures.

Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 11 sept. 2016 15:53

Bonjour Pierre,

Merci pour ces traductions, l'arbre commence à s'étoffer, et le nombre d'actes émis à Gand à augmenter, au vu des nouvelles traductions.

Cordialement,

Perihan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 15 sept. 2016 19:50

Bonjour,
Le néerlandais "onderwijzer" = instituteur. (profession de Michaël Bartholomeus) et pas brocanteur!!!
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 15 sept. 2016 20:08

rode torenstraat (sans -t-)
toren = tour
onderwijzer = instituteur (et non "brocanteur") (profession de Michaël).
Dans les villages flamands de l'époque les personnages importants (=ayant une certaine instruction) étaient l'instituteur et le médecin.
La plupart des autres habitants du village étaient illettrés (sauf le garde champêtre (=veldwachter).

Marie

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 15 sept. 2016 23:25

Bonsoir,

Merci pour ces précisions très intéressantes.

Cordialement,

Perihan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité