Bonjour,
Pourriez-vous traduire l'acte de mariage de Franciscus Verplancken et de Marie Therese Lambre
Belgium, East Flanders, C...l Registration, 1541-1914 Berchem Geboorten, huwelijken, overlijden 1831-1850
Page 161/660 n°13
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Je vous remercie.
Cordialement,
Patrick
Demande de traduction d'un acte néerlandais en français
-
patverp
- Messages : 7
- Enregistré le : 13 août 2016 17:34
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Demande de traduction d'un acte néerlandais en français
Bonjour,
Voici la traduction:
"L'an 1832, le 9 mai, à 6 heures du soir, devant nous Augustus VAN CAUWENBERGHE, bourgmestre officier de l'état-civil de la commune de Berchem, province de Flandre-Orientale, ont comparu Franciscus VERPLANCKEN, 39 ans, haleur, né à Melden le 16 novembre 1792, fils majeur de feu Louis VERPLANCKEN, décédé en cette ville le 28 juillet 1831 et de Maria Ursula DE MEULENAERE, 65 ans, fileuse demeurant en cette ville, ici présente et consentante, veuf de Marie Thérèse DEMAN, décédée en cette commune le 31 juillet 1830, et Marie Thérèse LAMBREZ, 30 ans, servante, née à Ruyen le 8 octobre 1801, fille majeure de feu Petrus LAMBREZ, décédé audit Ruyen le 19 juillet 1817, et de Anne Caroline DE TOLLENAERE, 67 ans demeurant en cette commune, ici présente et consentante, lesquels nous ont demandé de procéder à leur mariage dont les publications ont été faites conformément à le loi la première le dimanche 29 avril, la seconde le 6 avril derniers et aucune opposition ne nous ayant été faite, nous avons fait droit à leur demande et après lecture des pièces ci-annexées et de l'article 6 du Code civil relatif au mariage, l'époux et l'épouse ayant déclaré chacun l'un après l'autre vouloir se prendre pour mari et femme, nous avons déclaré qu'au nom de la loi, Franciscus VERPLANCKEN et Marie Thérèse LAMBREZ sont unis par le mariage. De quoi nous avons dressé le présent acte en présence de Johannes Baptiste VAN HAEGHEN, 36 ans, commerçant, Théophile REYNDJENS, 21 ans, écrivain, Joannes Baptist VAN WIELE, 26 ans, aubergiste, et Josephus RUYSSCHAERT, 31 ans, journalier, tous quatre demeurant à Berchem et sans lien de parenté avec les époux. Les époux et le quatrième témoin ayant déclaré ne savoir écrie, les trois premiers témoins ont signé avec nous le présent acte après lecture.
Suivent les signatures.
Pierre
Voici la traduction:
"L'an 1832, le 9 mai, à 6 heures du soir, devant nous Augustus VAN CAUWENBERGHE, bourgmestre officier de l'état-civil de la commune de Berchem, province de Flandre-Orientale, ont comparu Franciscus VERPLANCKEN, 39 ans, haleur, né à Melden le 16 novembre 1792, fils majeur de feu Louis VERPLANCKEN, décédé en cette ville le 28 juillet 1831 et de Maria Ursula DE MEULENAERE, 65 ans, fileuse demeurant en cette ville, ici présente et consentante, veuf de Marie Thérèse DEMAN, décédée en cette commune le 31 juillet 1830, et Marie Thérèse LAMBREZ, 30 ans, servante, née à Ruyen le 8 octobre 1801, fille majeure de feu Petrus LAMBREZ, décédé audit Ruyen le 19 juillet 1817, et de Anne Caroline DE TOLLENAERE, 67 ans demeurant en cette commune, ici présente et consentante, lesquels nous ont demandé de procéder à leur mariage dont les publications ont été faites conformément à le loi la première le dimanche 29 avril, la seconde le 6 avril derniers et aucune opposition ne nous ayant été faite, nous avons fait droit à leur demande et après lecture des pièces ci-annexées et de l'article 6 du Code civil relatif au mariage, l'époux et l'épouse ayant déclaré chacun l'un après l'autre vouloir se prendre pour mari et femme, nous avons déclaré qu'au nom de la loi, Franciscus VERPLANCKEN et Marie Thérèse LAMBREZ sont unis par le mariage. De quoi nous avons dressé le présent acte en présence de Johannes Baptiste VAN HAEGHEN, 36 ans, commerçant, Théophile REYNDJENS, 21 ans, écrivain, Joannes Baptist VAN WIELE, 26 ans, aubergiste, et Josephus RUYSSCHAERT, 31 ans, journalier, tous quatre demeurant à Berchem et sans lien de parenté avec les époux. Les époux et le quatrième témoin ayant déclaré ne savoir écrie, les trois premiers témoins ont signé avec nous le présent acte après lecture.
Suivent les signatures.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
patverp
- Messages : 7
- Enregistré le : 13 août 2016 17:34
Re: Demande de traduction d'un acte néerlandais en français
Merci beaucoup
Bonne journée
Bonne journée
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi