Transcription et traduction acte de mariage de 1709

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Transcription et traduction acte de mariage de 1709

Messagepar mdeswez » 16 sept. 2016 14:44

Bonjour à toutes et à tous,

Je fais encore appel à nos généanautes paléographes.

Ci-joint l'acte de mariage de André Roch Delemer- Aldegonde Bernard : Lesquin le 07/02/1709
M1709_Delemer_Bernard.JPG
http://www.archivesdepartementales.leno ... x_in_visu=

(page de droite 2ième acte)

La formulation de cet acte de mariage étant pour moi inhabituelle, je suis un peu perdu :-k

L'un(e) d'entre vous pourrait-il traduire cet acte?

Merci d'avance :)

Amicalement et à bientôt sur GénéaChtimi. :D

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par mdeswez le 16 sept. 2016 17:50, modifié 1 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traranscription et traduction acte de mariage de 1709

Messagepar VERDIER Ch. » 16 sept. 2016 17:31

Bonsoir,


Septima die februarii, presentibus tribus testibus
scilicet Antonio Carre clerico huius ecclesiae [---]
Joanne De lemer et Joanne Francisco de [----]
{rayé : junxi} facto uno banno matrimonii ju[nxi]
Andream Rochum De lemer et Aldegund[am]
Bernard habita dispensatione super duo [banna]
posteriora ; junxi eos vinculo sacramenti
matrimonii


Le 7 février, en présence de trois témoins , à savoir Antoinne Carré clerc de cette église-ci, Jean Delemer et Jean François De[lemer?], un seul ban de mariage effectué, j'ai uni André Roch Delemer et Aldegonde Bernard, avec obtention d'une dispense pour 2 bans postérieurs ; je les ai unis par le lien du sacrement de mariage.

Note explicative  ( dispense pour 2 bans postérieurs):
Il était possible ( cas très rares vus dans les registres ) d'obtenir une dispense pour la publication d'un ou 2 bans après le mariage ( la seule exigence dans ce cas étant qu'au moins 1 ban soit publié avant le mariage )

A noter aussi que ce curé construit dispensatio super + accusatif, alors que l'usage est dispensatio super + ablatif ; autre exemple page 61, 4ème droite.

Christian

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Traranscription et traduction acte de mariage de 1709

Messagepar mdeswez » 16 sept. 2016 17:49

Bonjour Christian,

Merci beaucoup pour les transcription et traduction de l'acte de mariage et les explications complémentaires. :D :)

Amicalement et à bientôt sur GénéaChtimi :)

Michel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité