Demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 19 sept. 2016 18:14

Bonjour,

Pourriez-vous traduire ces deux actes concernant Joannes Baptista de Clippel :

- acte de naissance de Joannes Baptista de Clippel à Gand, année 1847, page 288/765, acte n° 1837 :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513


- acte de mariage de Joannes Baptista de Clippel et Celesta Rosalia Maria Bartholomeus à Gand, année 1877, page 109/249, acte n° 632 :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

Je vous en remercie.

Cordialement,

Perihan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 20 sept. 2016 08:59

Bonjour,
Voici l'acte de naissance. Le mariage suivra en cours de journée.
GENT ACTE DE NAISSANCE DE CLIPPEL N°1837
En marge
Marié à GENT avec Celesta BARTHOLOMEUS le 4 août 1877
Décédé à GENT le 20 octobre 1920 N°2284
L’an 1847 le 1er juillet à 4 heures et demie après-midi pardevant nous soussigné échevin officier de l’état civil de la ville de GENT, province de Flandre-Orientale, s’est présenté
Bartholomeus DE CLIPPEL âgé de 26 ans, instituteur habitant hors Antwerpse Poort, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né ce jour à 9 heures du matin, de lui déclarant et de Felicita REYBROECK âgée de 24 ans, son épouse, et auquel (enfant) il déclare vouloir donner les prénoms de JOANNES BAPTISTA. Ces déclaration et présentation faites en présence de
Joannes REYBROECK, âgé de 59 ans, jardinier, et de
Desiderius DUYCKERS, âgé de 33 ans, menuisier,
Tous deux habitant hors Antwerpse Poort,
Lequel acte nous avons signé après lecture avec le père et le second témoin, le premier témoin, illettré, déclare ne pas savoir (le faire)
(signatures)

Bonne journée.
Marie

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: Demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 20 sept. 2016 09:23

Chère Marie,

Je vous remercie pour la traduction.

Bonne journée à vous aussi.

Cordialement,

Perihan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 20 sept. 2016 20:08

Et l'acte de mariage
GENT ACTE DE MARIAGE N°632 DE CLIPPEL(1) BARTHOLOMEUS
En marge
(1) Décédé à GENT le 20 octobre 1920 N°2284
L’an 1877 le 4 août à 10 heures et demie du matin
pardevant nous soussigné échevin Karel PICKAERT, officier délégué de l’état civil de la ville de GENT, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
Joannes Baptista DE CLIPPEL âgé de 30 ans, boulanger né à GENT le 1er juillet 1847, y habitant Dendermondse steenweg, fils majeur de Michaël Bartholomeus, instituteur habitant GENT, à qui une requête polie* a été faite le 3 juillet dernier par le notaire de GENT à GENT*, et de feue Felicita REYBROECK

*se passe lorsque le père n’accepte pas le mariage. Le père n’est manifestement pas présent au mariage, uniquement deux fils
* le rédacteur a omis de donner le nom de ce notaire

et
CELESTA ROSALIA MARIA BARTHOLOMEUS âgée de 16 ans, sans profession, née à MOUSCRON le 17 décembre 1860, et habitant GENT Widostraat auprès de ses parents
fille mineure de Valentinus, employé aurpès des chemins de fer, et de Rosalia Maria SARTEELS sans profession, tous deux ici présents et consentants.
(…)
dont acte dressé en présence de
Ferdinandus DE CLIPPEL, âgé de 31 ans, musicien à BRUXELLES,
Ludovicus DE CLIPPEL, âgé de 27 ans, professeur à GENT,
frères du marié,
Petrus BARTHOLOMEUS, âgé de 44 ans, brigadier auprès de l’artillerie à ANTWERPEN (ANVERS) oncle paternel de la mariée, et
Ernest VAN GETE, âgé de 27 ans, employé à HAL(LE) oncle maternel de la mariée,
acte qu’après lecture nous avons signé avec les parties, le père de la mariée, et les témoins, la mère de la mariée, illettrée, a déclaré ne pas savoir (signer).
(signatures)

A +
Marie

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: Demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 20 sept. 2016 22:11

Bonsoir Marie,

Merci pour cette traduction, qui m'a permis de comprendre des détails de la vie de ces personnes. Et pour la précision concernant la "requête polie", très probablement en rapport avec l'âge de la mariée.

Cordialement,

Perihan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité