Bonjour,
Je cherche de l'aide pour la transcription de cet acte de mariage sur Elverdinge (Ypres - Flandre Occidentale - 9000_000_00264_000_A_0102_r 11/10/1603 - 07/03/1639 )
le 7 juin 1614 entre Jacques LOUAGE (ici on dirait LOWAIGE) et Balduina (ici Boudijnn???) ROBIJNS
"http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... =component"
Je ne parviens pas à comprendre ; je vois qu'à la fin il est question du 6 juillet.
D'avance merci pour toute aide
Christine Devaux
Elverdinge 1614 - mariage LOUAGE - ROBIJNS
-
chriswdx
- Messages : 8
- Enregistré le : 15 avr. 2010 14:25
Elverdinge 1614 - mariage LOUAGE - ROBIJNS
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Christine DEVAUX
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Elverdinge 1614 - mariage LOUAGE - ROBIJNS
Bonjour Christine,
Si la 3e lettre est un -w- il s'agirait des fiançailles de Jacques Lowaege et Balduine Robijns le 7 juin (en présence de Peter Lowaege, et Jan Robijn) et le mariage le 6 juillet, donc un mois plus tard, en présence des mêmes témoins.
Le prénom latin Balduina = en vieux flamand Boudijnne. Le -l- est vocalisé. -al->-ou-(à prononcer en flamand)
Ne s'agit-il pas de la commune de Vlamertinge?
Le vocabulaire utilisé ne m'est pas familier. Il faut deviner d'après le contexte.
Le texte en vieux flamand dit
... zijn ghezehent
up den 7 Junii prt (=present) ...
en ghemelt up den 6 julii
prt dezelve ghetuighen
Marie
Si la 3e lettre est un -w- il s'agirait des fiançailles de Jacques Lowaege et Balduine Robijns le 7 juin (en présence de Peter Lowaege, et Jan Robijn) et le mariage le 6 juillet, donc un mois plus tard, en présence des mêmes témoins.
Le prénom latin Balduina = en vieux flamand Boudijnne. Le -l- est vocalisé. -al->-ou-(à prononcer en flamand)
Ne s'agit-il pas de la commune de Vlamertinge?
Le vocabulaire utilisé ne m'est pas familier. Il faut deviner d'après le contexte.
Le texte en vieux flamand dit
... zijn ghezehent
up den 7 Junii prt (=present) ...
en ghemelt up den 6 julii
prt dezelve ghetuighen
Marie
-
chriswdx
- Messages : 8
- Enregistré le : 15 avr. 2010 14:25
Re: Elverdinge 1614 - mariage LOUAGE - ROBIJNS
Bonjour Marie,
Un grand merci pour cette réponse rapide. Il me semblait que cela avait l'air d'être écrit en flamand. C'est la première fois que je suis confrontée à un acte en vieux flamand et cela me déconcertait car ce vocabulaire ne me disait rien !
Quelles sont les lettres à la fin de Boudijnne ?
Non, il s'agit bien de la commune d'Elverdinge.
Bien à vous
Christine
Un grand merci pour cette réponse rapide. Il me semblait que cela avait l'air d'être écrit en flamand. C'est la première fois que je suis confrontée à un acte en vieux flamand et cela me déconcertait car ce vocabulaire ne me disait rien !
Quelles sont les lettres à la fin de Boudijnne ?
Non, il s'agit bien de la commune d'Elverdinge.
Bien à vous
Christine
Christine DEVAUX
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Elverdinge 1614 - mariage LOUAGE - ROBIJNS
Bonjour,
A l'époque on utilisait beaucoup de diminutifs des prénoms flamands, ici en -ken (comme c'est encore le cas dans la langue patoisante affective). Donc Boudijnneken, comme on dirait "lieveken", ma petite chérie. N'essayez surtout pas de traduire!
Bonne journée.
Marie
A l'époque on utilisait beaucoup de diminutifs des prénoms flamands, ici en -ken (comme c'est encore le cas dans la langue patoisante affective). Donc Boudijnneken, comme on dirait "lieveken", ma petite chérie. N'essayez surtout pas de traduire!
Bonne journée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi