demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 27 sept. 2016 08:43

Bonjour,

Pourriez-vous traduire l'acte de mariage entre Livinus DERKINDEREN et Sophia Van HEFTE,
passé à Oostacker en avril 1922, page 62/559, acte n°11 (mariages 1819-1846) ?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

Je vous en remercie.

Cordialement,

Perihan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 27 sept. 2016 10:20

Bonjour,
Uniquement les renseignements généalogiques importants sont repris dans la traduction

OOSTAKKER, ACTE DE MARIAGE N°11 LIVINUS DER KINDEREN et SOPHIA VAN HEFTE

L’an 1822 le 29 avril à 8 heures du matin, pardevant nous Pieter Francies DRUBBEL boiurgmestre officier de l’état civil de la commune d’OOSTAKKER, district de GENT, Province de Flandre-Orientale, est venu
LIVINUS DER KINDEREN né en cete commune le 26 octobre 1784, jeune homme (=célibataire), charron en cette commune,
Fils majeur de Livinus Joannes DER KINDEREN décédé en cette commune le 11 août 1812 (…) et d’Agatha DE KESEL ici présente et consentante,
Et
SOPHIA VAN HEFTE, née à "WYNKEL"* le 20 novembre 1790, jeune fille (=célibataire), servante en cette commune, fille majeure de Franciscus VAN HEFTE décédé à "WYNKEL" le 26 décembre 1802 (…), et de Joanna Livina DICKBURGT ici présente et consentante
(…)
Publications faites les 14 et 21 avril à 10 heures du matin (…)
Dont acte dressé en présence de
Joannes VAN DOOSSELAERE, particulier*, âgé de 63 ans, oncle de la mariée,
Pieter Francies VAN DAMME, âgé de 57 ans, particulier, voisin du marié,
Amandus CLAEYS, 31 ans, et
Jacobus CLAEYS, 28 ans, tous deux cultivateurs en cette commune, ni voisins ni parents,
Et tous ont signé avec moi, bourgmestre, exceptée la mère de la mariée, qui a déclaré ne pas savoir écrire, ceci après lecture faite
(signatures)


* "Wynkel", sans doute Sint-Kruis-Winkel, près d'Oostakker.
* un "particulier" n'exerce pas de métier particulier. Vit habituellement de ses rentes.
Bonne journée.
Marie

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: demande de traduction d’un acte du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 27 sept. 2016 13:47

Bonjour Marie,

Je vous remercie pour cette traduction.

Cordialement,

Perihan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités