traductions 2 actes neerlandais

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

traductions 2 actes neerlandais

Messagepar mariehelene » 27 sept. 2016 15:18

bonjour a tous
j'ai besoin de votre aide précieuse pour ces 2 actes:

je vous remercie d'avance!
+ 24 nov 1880 de sauter pelagia.png
+ 28 dec 1875 deprez francisca joanna.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: traductions 2 actes neerlandais

Messagepar † BARY1954 » 28 sept. 2016 11:43

Bonjour,
Voici les traductions:
1° acte:
"L'an 1880, le 24 novembre à midi, devant nous Karel PICKAERT, échevin, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale ont comparu Franciscus BAECKELANT 37 ans et Livinus CAYOT, 57 ans ouvriers d'usine, demeurent kleine meerhem, le premier époux, le second sans lien avec la défunte, lesquels ont déclaré qu'aujourd'hui à 3 heures du matin en son domicile de kleine meerhem est décédée Pélagia DE SAUTER, sans activité, née a Ertvelde le 18 septembre 1845, épouse du susnommé Franciscus BAECKELANT, fille de Joannes Baptista et Coleta VAN HAMME tous deux décédés. Dont acte que nous avons signé après lecture, les comparants ayant déclaré ne savoir le faire étant illettrés."

2° acte
"L'an 1875, le 28 décembre à 11 heures du matin, devant nous Karel PICKAERT, échevin, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale ont comparu Désidérius VAN DEN BERGHE, 31 ans et Victor PIETERS, 26 ans, domestiques, demeurant kluiskensstraat, tous deux sans lien avec la défunte, lesquels nous ont déclaré qu'hier à six heures du soir est décédée kluiskensstraat Francesca Joanna DE PREZ, ouvrière d'usine, née à Gand le 2 janvier 1817, demeurant kleine meerhem, veuve de Josephus BAECKELANT, fille de Petrus Emmanuel et Coleta ROETSAERT tous deux décédés. Après lecture, nous avons signé le présent acte avec les comparants"

Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: traductions 2 actes neerlandais

Messagepar mariehelene » 28 sept. 2016 15:49

bonjour pierre
grand merci pour ces traductions
bien a vous
marie-helene

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traductions 2 actes neerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 28 sept. 2016 15:50

Bonjour Marie-Hélène,
je suppose que tu es bien l'amie de Roubaix que je n'ai plus entendue depuis des années. J'espère que tu vas bien et qu'on pourra se réentendre bientôt.
Je t'embrasse.
Marie

Dans la traduction j'ai repéré le lieu "Klein Meerhem". Pas de e-muet à la fin de "klein". Et le nom est Coleta RUTSAERT. Les prénoms flamands s'écrivent normalement sans accent aigu, donc Pelagia.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités