bonjour a tous
j'ai besoin de votre aide précieuse pour ces 2 actes:
je vous remercie d'avance!
traductions 2 actes neerlandais
-
mariehelene
- VIP
- Messages : 1077
- Enregistré le : 16 juin 2009 18:18
traductions 2 actes neerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: traductions 2 actes neerlandais
Bonjour,
Voici les traductions:
1° acte:
"L'an 1880, le 24 novembre à midi, devant nous Karel PICKAERT, échevin, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale ont comparu Franciscus BAECKELANT 37 ans et Livinus CAYOT, 57 ans ouvriers d'usine, demeurent kleine meerhem, le premier époux, le second sans lien avec la défunte, lesquels ont déclaré qu'aujourd'hui à 3 heures du matin en son domicile de kleine meerhem est décédée Pélagia DE SAUTER, sans activité, née a Ertvelde le 18 septembre 1845, épouse du susnommé Franciscus BAECKELANT, fille de Joannes Baptista et Coleta VAN HAMME tous deux décédés. Dont acte que nous avons signé après lecture, les comparants ayant déclaré ne savoir le faire étant illettrés."
2° acte
"L'an 1875, le 28 décembre à 11 heures du matin, devant nous Karel PICKAERT, échevin, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale ont comparu Désidérius VAN DEN BERGHE, 31 ans et Victor PIETERS, 26 ans, domestiques, demeurant kluiskensstraat, tous deux sans lien avec la défunte, lesquels nous ont déclaré qu'hier à six heures du soir est décédée kluiskensstraat Francesca Joanna DE PREZ, ouvrière d'usine, née à Gand le 2 janvier 1817, demeurant kleine meerhem, veuve de Josephus BAECKELANT, fille de Petrus Emmanuel et Coleta ROETSAERT tous deux décédés. Après lecture, nous avons signé le présent acte avec les comparants"
Pierre
Voici les traductions:
1° acte:
"L'an 1880, le 24 novembre à midi, devant nous Karel PICKAERT, échevin, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale ont comparu Franciscus BAECKELANT 37 ans et Livinus CAYOT, 57 ans ouvriers d'usine, demeurent kleine meerhem, le premier époux, le second sans lien avec la défunte, lesquels ont déclaré qu'aujourd'hui à 3 heures du matin en son domicile de kleine meerhem est décédée Pélagia DE SAUTER, sans activité, née a Ertvelde le 18 septembre 1845, épouse du susnommé Franciscus BAECKELANT, fille de Joannes Baptista et Coleta VAN HAMME tous deux décédés. Dont acte que nous avons signé après lecture, les comparants ayant déclaré ne savoir le faire étant illettrés."
2° acte
"L'an 1875, le 28 décembre à 11 heures du matin, devant nous Karel PICKAERT, échevin, officier d'état-civil par délégation de la ville de Gand, province de Flandre-Orientale ont comparu Désidérius VAN DEN BERGHE, 31 ans et Victor PIETERS, 26 ans, domestiques, demeurant kluiskensstraat, tous deux sans lien avec la défunte, lesquels nous ont déclaré qu'hier à six heures du soir est décédée kluiskensstraat Francesca Joanna DE PREZ, ouvrière d'usine, née à Gand le 2 janvier 1817, demeurant kleine meerhem, veuve de Josephus BAECKELANT, fille de Petrus Emmanuel et Coleta ROETSAERT tous deux décédés. Après lecture, nous avons signé le présent acte avec les comparants"
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
mariehelene
- VIP
- Messages : 1077
- Enregistré le : 16 juin 2009 18:18
Re: traductions 2 actes neerlandais
bonjour pierre
grand merci pour ces traductions
bien a vous
marie-helene
grand merci pour ces traductions
bien a vous
marie-helene
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traductions 2 actes neerlandais
Bonjour Marie-Hélène,
je suppose que tu es bien l'amie de Roubaix que je n'ai plus entendue depuis des années. J'espère que tu vas bien et qu'on pourra se réentendre bientôt.
Je t'embrasse.
Marie
Dans la traduction j'ai repéré le lieu "Klein Meerhem". Pas de e-muet à la fin de "klein". Et le nom est Coleta RUTSAERT. Les prénoms flamands s'écrivent normalement sans accent aigu, donc Pelagia.
je suppose que tu es bien l'amie de Roubaix que je n'ai plus entendue depuis des années. J'espère que tu vas bien et qu'on pourra se réentendre bientôt.
Je t'embrasse.
Marie
Dans la traduction j'ai repéré le lieu "Klein Meerhem". Pas de e-muet à la fin de "klein". Et le nom est Coleta RUTSAERT. Les prénoms flamands s'écrivent normalement sans accent aigu, donc Pelagia.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi