Traduction d'un acte en néerlandais

DELREUX Eveline
Messages : 155
Enregistré le : 22 mars 2006 21:46

Traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar DELREUX Eveline » 28 sept. 2016 18:25

Bonjour à tous,

voila le 2 ème acte à traduire:

CUVELIE Julianus Gustavus Alphons x DOOM Celina Hermina Sophia
Ieper le 02/10/1877- 78 n° 18
Néerlandais


Merci d'avance à qui me répondra.

Éveline DELREUX

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8082
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar Cavestri » 28 sept. 2016 18:45

Bonsoir a toutes et tous


Le lien vers l'acte Cliquer ici

Bonne soirée
Cordialement

Jacques CAVESTRI

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 01 oct. 2016 10:34

Bonjour,
Je viens de découvrir le lien. Merci Jacques.
Je m'y mets ce matin.
A tantôt.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 01 oct. 2016 11:16

Re-bonjour,

Je ne traduis que les renseignements généalogiques.
IEPER/YPRES ACTE DE MARIAGE N°78

L’an 1877 le 2 octobre à 8 heures et demie du matin, devant nous Hector BOSSAERT, échevin, officier délégué de l’état civil de la ville d’YPRES
se sont présentés JULIANUS GUSTAVUS ALPHONSUS CUVELIE, fabriquant de poêles,domicilié à YPRES, né en cette ville le 12 septembre 1849,
militaire/soldat en permission du 4e régiment de ligne,
fils majeur de Franciscus Bernardus CUVELIE, chaudronnier domicilié à YPRES, ici présent et consentant, et d’Amelia Isabella VERFAILLIE, son épouse, sans profession, décédée en cette ville le 10 août 1858 comme en attestent les actes ci-joints.
Le comparant nous a transmis l’attestation de milice Modèle N°59,
Et
CELINA HERMINA SOPHIA DOOM sans profession, domiciliée à YPRES, née en cette ville le 9 avril 1854, d’après l’acte joint,
Fille majeure de Carolus Ludovicus DOOM et de Sophia Adelaïda DERAMEAU,son épouse, aubergistes domiciliés à YPRES, tous deux ici présents et consentants.
Il n’y a pas eu de contrat de mariage entre les futurs époux
(…)
les publications de mariage ont été faites les 16 et 23 septembre dernier, à midi,
sans empêchement signalé (…)
Dont acte (dressé) en présence de
Bernardus CUVELIE âgé de 37 ans, aubergiste,
Emilius CUVELIE, âgé de 30 ans, commerçant, frères du marié, tous deux domiciliés à YPRES,
Desiderius (=Désiré) DOOM, âgé de 25 ans, aubergiste domicilié à OOSTVLETEREN, frère de la mariée, et de
Carolus (=Charles) DEBRUYNE âgé de 32 ans, aubergiste domicilié à VLAMERTINGE, beau-frère de la mariée.
Et après lecture les contractants, le père du marié, les père et mère de la mariée, et les témoins ont avec nous signé cet acte.
(signatures)

Bon travail et bon week-end.
Marie :)

DELREUX Eveline
Messages : 155
Enregistré le : 22 mars 2006 21:46

Re: Traduction d'un acte en néerlandais

Messagepar DELREUX Eveline » 01 oct. 2016 16:16

Bonjour à toutes et tous,

grand merci pour la traduction de cet acte qui me fait grand plaisir.
Vous êtes formidable. :mouque:

Cordialement

Éveline DELREUX

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités