Bonjour,
Pourriez-vous traduire ces deux actes concernant Mélanie DESSEL ?
-acte de naissance en 1824 (Oostakker, 1820-1837), page 151/574, acte n° 36 :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
-acte de décès en 1881 (Gand, 1880-1881, page 641/831, acte n° 1678) :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Je vous remercie,
Cordialement,
Perihan
demande de traduction dactes du néerlandais au français
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande de traduction dactes du néerlandais au français
Bonjour,
Voici l'acte de naissance
OOSTAKKER ACTE DE NAISSANCE N°36 MELANIE DESSEL
Lan 1824 le 30 mars à 2 heures de laprès-midi, pardevant nous Pieter Francies DRUBBEL, bourgmestre et officier de létat civil de la commune dOOSTAKKER, district de GENT, province de Flandre-Orientale, sont* venus
Marinus DESSEL, âgé de 35 ans maçon en cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin, né aujourdhui 30 mars à 6 heures du matin,
de lui déclarant et de Francisca MIGOM son épouse, et auquel (enfant) il déclare vouloir donner le prénom de MELANIE .
Les sudites déclaration et présentation faites en présence de
Laureyns VAN LAERE, âgé de 54 ans, ouvrier, et
Joannes VAN LAERE, âgé de 25 ans, ouvrier en cette commune, et
ont déclaré ne pas savoir écrire, excepté le père, qui a signé avec nous après lecture.
(signatures)
*il faudrait un singulier, renvoyant au seul Marinus, père de lenfant.
Et le décès...
GENT ACTE DE DÉCÈS N°1678 DESSEL
Lan 1881 le 4 juin à midi, pardevant nous échevin soussigné, Karel PICKAERT, officier délégué de létat civil de la ville de GENT/GAND, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
Desiderius VANDENBERGHE, âgé de 37 ans, et
Victor SIDDERS, âgé de 31 ans, employés de maison habitant kluyskensstraat, sans lien de parenté avec la défunte, qui nous ont déclaré quhier à 3 heures du soir, kluyskensstraat, est décédée MELANIA DESSEL, sans profession, née à OOSTAKKER lan 1827, et habitant GENT Oostakkerstraat, veuve de Seraphinus DER KINDEREN,
Fille de Ferdinandus et de Francisca MIGOM, tous deux décédés,
Dont acte quaprès lecture nous avons signé avec les comparants.
(signatures)
Autrement dit elle est décédée à l'hôpital, "kluyskensstraat"et la déclaration a été faite par du personnel de l'hôpital.
Cordialement.
Marie
Voici l'acte de naissance
OOSTAKKER ACTE DE NAISSANCE N°36 MELANIE DESSEL
Lan 1824 le 30 mars à 2 heures de laprès-midi, pardevant nous Pieter Francies DRUBBEL, bourgmestre et officier de létat civil de la commune dOOSTAKKER, district de GENT, province de Flandre-Orientale, sont* venus
Marinus DESSEL, âgé de 35 ans maçon en cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin, né aujourdhui 30 mars à 6 heures du matin,
de lui déclarant et de Francisca MIGOM son épouse, et auquel (enfant) il déclare vouloir donner le prénom de MELANIE .
Les sudites déclaration et présentation faites en présence de
Laureyns VAN LAERE, âgé de 54 ans, ouvrier, et
Joannes VAN LAERE, âgé de 25 ans, ouvrier en cette commune, et
ont déclaré ne pas savoir écrire, excepté le père, qui a signé avec nous après lecture.
(signatures)
*il faudrait un singulier, renvoyant au seul Marinus, père de lenfant.
Et le décès...
GENT ACTE DE DÉCÈS N°1678 DESSEL
Lan 1881 le 4 juin à midi, pardevant nous échevin soussigné, Karel PICKAERT, officier délégué de létat civil de la ville de GENT/GAND, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
Desiderius VANDENBERGHE, âgé de 37 ans, et
Victor SIDDERS, âgé de 31 ans, employés de maison habitant kluyskensstraat, sans lien de parenté avec la défunte, qui nous ont déclaré quhier à 3 heures du soir, kluyskensstraat, est décédée MELANIA DESSEL, sans profession, née à OOSTAKKER lan 1827, et habitant GENT Oostakkerstraat, veuve de Seraphinus DER KINDEREN,
Fille de Ferdinandus et de Francisca MIGOM, tous deux décédés,
Dont acte quaprès lecture nous avons signé avec les comparants.
(signatures)
Autrement dit elle est décédée à l'hôpital, "kluyskensstraat"et la déclaration a été faite par du personnel de l'hôpital.
Cordialement.
Marie
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: demande de traduction dactes du néerlandais au français
Bonsoir Marie,
Merci beaucoup pour les traductions et les précisions.
Cordialement,
Perihan
Merci beaucoup pour les traductions et les précisions.
Cordialement,
Perihan
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande de traduction dactes du néerlandais au français
Merci d'adresser vos demandes de traductions uniquement à ce Forum. Je vois que vous adressez d'autres demandes au Forum de Belgique, monopolisant ainsi deux forums à vous tout seul. Il faut être fair-play vis-à-vis des autres demandeurs.
Marie
Marie
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: demande de traduction dactes du néerlandais au français
C'est bien noté. La demande en Belgique partait d'une (fausse) bonne intention : réduire le nombre de demandes de traductions à demander à Geneachtimi. Je vais donc continuer à vous envoyer les demandes (et seulement à Geneachtimi !). Une nouvelle demande vous a été envoyée ce soir, et après cela, je vais marquer une pause, car je pense que tous les actes que j'ai trouvés jusqu'ici auront été traduits, ou sont suffisamment lisibles (sous réserve d'une révision complète que je ferai dans les prochaines semaines).
L'arbre commence à prendre forme, un premier Gedcom pourrait même vous être prochainement envoyé. Avec cependant une question : si l'arbre se développe par la suite (ce que j'espère), comment effectuer les mises à jour de la base de généalogie sur votre site ?
Merci encore pour votre aide, et désolée pour ce faux-pas.
Cordialement,
Perihan
L'arbre commence à prendre forme, un premier Gedcom pourrait même vous être prochainement envoyé. Avec cependant une question : si l'arbre se développe par la suite (ce que j'espère), comment effectuer les mises à jour de la base de généalogie sur votre site ?
Merci encore pour votre aide, et désolée pour ce faux-pas.
Cordialement,
Perihan
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: demande de traduction dactes du néerlandais au français
Bonjour Perhian
Cliquer ici
Pour des précisions pour déposer et mettre à jour votre Gedcom ouvrez un nouveau sujet sur le forum Aide au Généanaute
Que vous soyez sur le forum Belgique,le forum Traduction,Aide au Généanaute,Papotage c'est toujours GénéachtimiGrenats a écrit : La demande en Belgique partait d'une (fausse) bonne intention : réduire le nombre de demandes de traductions à demander à Geneachtimi.
Cliquer ici
Pour des précisions pour déposer et mettre à jour votre Gedcom ouvrez un nouveau sujet sur le forum Aide au Généanaute
Amicalement Graffit 


-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: demande de traduction dactes du néerlandais au français
Merci pour ces précisions.
Bonne journée,
Perihan
Bonne journée,
Perihan
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande de traduction dactes du néerlandais au français
Bonjour Perihan,
Vous m'écrivez
Bonne journée.
Marie
Vous m'écrivez
(sur le Forum des traductions = OK)Je vais donc continuer à vous envoyer les demandes
Bonne journée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi