demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 28 sept. 2016 20:01

Bonjour,

Pourriez-vous traduire ces deux actes concernant Mélanie DESSEL ?

-acte de naissance en 1824 (Oostakker, 1820-1837), page 151/574, acte n° 36 :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

-acte de décès en 1881 (Gand, 1880-1881, page 641/831, acte n° 1678) :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

Je vous remercie,

Cordialement,

Perihan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 29 sept. 2016 11:36

Bonjour,
Voici l'acte de naissance
OOSTAKKER ACTE DE NAISSANCE N°36 MELANIE DESSEL
L’an 1824 le 30 mars à 2 heures de l’après-midi, pardevant nous Pieter Francies DRUBBEL, bourgmestre et officier de l’état civil de la commune d’OOSTAKKER, district de GENT, province de Flandre-Orientale, sont* venus
Marinus DESSEL, âgé de 35 ans maçon en cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin, né aujourd’hui 30 mars à 6 heures du matin,
de lui déclarant et de Francisca MIGOM son épouse, et auquel (enfant) il déclare vouloir donner le prénom de MELANIE .
Les sudites déclaration et présentation faites en présence de
Laureyns VAN LAERE, âgé de 54 ans, ouvrier, et
Joannes VAN LAERE, âgé de 25 ans, ouvrier en cette commune, et
ont déclaré ne pas savoir écrire, excepté le père, qui a signé avec nous après lecture.
(signatures)

*il faudrait un singulier, renvoyant au seul Marinus, père de l’enfant.

Et le décès...
GENT ACTE DE DÉCÈS N°1678 DESSEL
L’an 1881 le 4 juin à midi, pardevant nous échevin soussigné, Karel PICKAERT, officier délégué de l’état civil de la ville de GENT/GAND, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
Desiderius VANDENBERGHE, âgé de 37 ans, et
Victor SIDDERS, âgé de 31 ans, employés de maison habitant ‘kluyskensstraat”, sans lien de parenté avec la défunte, qui nous ont déclaré qu’hier à 3 heures du soir, kluyskensstraat, est décédée MELANIA DESSEL, sans profession, née à OOSTAKKER l’an 1827, et habitant GENT Oostakkerstraat, veuve de Seraphinus DER KINDEREN,
Fille de Ferdinandus et de Francisca MIGOM, tous deux décédés,
Dont acte qu’après lecture nous avons signé avec les comparants.
(signatures)


Autrement dit elle est décédée à l'hôpital, "kluyskensstraat"et la déclaration a été faite par du personnel de l'hôpital.
Cordialement.
Marie

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 29 sept. 2016 21:34

Bonsoir Marie,

Merci beaucoup pour les traductions et les précisions.

Cordialement,

Perihan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 29 sept. 2016 22:21

Merci d'adresser vos demandes de traductions uniquement à ce Forum. Je vois que vous adressez d'autres demandes au Forum de Belgique, monopolisant ainsi deux forums à vous tout seul. Il faut être fair-play vis-à-vis des autres demandeurs.
Marie

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 30 sept. 2016 00:10

C'est bien noté. La demande en Belgique partait d'une (fausse) bonne intention : réduire le nombre de demandes de traductions à demander à Geneachtimi. Je vais donc continuer à vous envoyer les demandes (et seulement à Geneachtimi !). Une nouvelle demande vous a été envoyée ce soir, et après cela, je vais marquer une pause, car je pense que tous les actes que j'ai trouvés jusqu'ici auront été traduits, ou sont suffisamment lisibles (sous réserve d'une révision complète que je ferai dans les prochaines semaines).

L'arbre commence à prendre forme, un premier Gedcom pourrait même vous être prochainement envoyé. Avec cependant une question : si l'arbre se développe par la suite (ce que j'espère), comment effectuer les mises à jour de la base de généalogie sur votre site ?

Merci encore pour votre aide, et désolée pour ce faux-pas.

Cordialement,

Perihan

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar † graffit » 30 sept. 2016 08:46

Bonjour Perhian :)
Grenats a écrit : La demande en Belgique partait d'une (fausse) bonne intention : réduire le nombre de demandes de traductions à demander à Geneachtimi.
Que vous soyez sur le forum Belgique,le forum Traduction,Aide au Généanaute,Papotage c'est toujours Généachtimi ;)
Cliquer ici

Pour des précisions pour déposer et mettre à jour votre Gedcom ouvrez un nouveau sujet sur le forum Aide au Généanaute
Amicalement Graffit :D

Image

Grenats
Messages : 111
Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58

Re: demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar Grenats » 30 sept. 2016 08:58

Merci pour ces précisions.
Bonne journée,

Perihan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande de traduction d’actes du néerlandais au français

Messagepar MariedeBlyau » 30 sept. 2016 09:19

Bonjour Perihan,
Vous m'écrivez
Je vais donc continuer à vous envoyer les demandes
(sur le Forum des traductions = OK)
Bonne journée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités