Bonjour,
J'ai traduit l'acte de décès de Florentia DE ROOSE du néerlandais au français.
Elle est décédée à ENAME (Flandres orient.) en Belgique, le 25 avril 1849.
Qui peut m'indiquer si ma traduction est la bonne concernant le lieu de résidence de ses parents et lieu de décès de Florentia. Lignes 10 à 15.
Lien sur FamilySearch Belgium, East Flanders, C...l Registration, 1541-1914 Ename Geboorten, huwelijken, overlijden 1841-1870 vue 157/446 Cliquer ici
« Avril 25 n°6 DE ROOSE
L'année 1849 le 26
avril à 9 heures du matin devant nous
Edmond Beaucarne bourgmestre de la
commune d'Ename .........
Bonaventure Bonge âgé de 78 ans et
Francies De Praeter âgés de 72 ans, tous deux
fileurs, de cette commune et connaissances de
la défunte, ont déclaré qu'hier
à 10 heures du soir Florentia De Roose, âgée
de 20 ans, dentellière, née à Bevere et demeurant
à Ename, célibataire, fille de Jean Baptiste
De Roose, maçon et d'Isabella Van Dorpe fileuse
résidant dans cette commune, in het armhuis wykplaatse alhier overleden is est décédée à ? l'hospice chemin de la place ? »
Merci à vous,
Brigitte
Aide pour traduire le lieu de décès du néerlandais au frança
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Aide pour traduire le lieu de décès du néerlandais au frança
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
Jean-Luc Lossignol
- Messages : 1
- Enregistré le : 20 sept. 2016 15:17
Re: Aide pour traduire le lieu de décès du néerlandais au frança
Bonjour,
Oui, cela existe en Belgique, vous tapez ce nom de ville sur un site de recherche et il vous indique la ville et son historique, c'est sur Wikipédia.
Ename est une section de la ville belge d'Audenarde située en Région flamande dans la province de Flandre-Orientale. En 974, l'abbaye d'Ename est fondée, et une ville se construit.
Bien cordialement,
Jean-Luc
Oui, cela existe en Belgique, vous tapez ce nom de ville sur un site de recherche et il vous indique la ville et son historique, c'est sur Wikipédia.
Ename est une section de la ville belge d'Audenarde située en Région flamande dans la province de Flandre-Orientale. En 974, l'abbaye d'Ename est fondée, et une ville se construit.
Bien cordialement,
Jean-Luc
-
wwaeghe
- Messages : 3
- Enregistré le : 06 sept. 2016 09:37
Re: Aide pour traduire le lieu de décès du néerlandais au frança
Bonjour Brigitte,
L'an 1849 le 26 avril à 9 heures du matin devant nous Edmond Beaucarne bourgmestre, officier de l'état civil, de la commune d'Ename, arrondissement d'Audenaarde, province de Flandre-Orientale.
Sont comparus Bonaventure Bonge âgé de 78 ans et Francies De Praeter âgés de 72 ans, tous deux
fileurs, habitants de cette commune et connaissances de la défunte, ont déclaré qu'hier à 10 heures du soir Florentia De Roose, âgée de 20 ans, dentellière, née à Bevere et demeurant à Ename, célibataire, fille de Jean Baptiste De Roose, maçon et d'Isabella Van Dorpe fileuse Tous deux résidant de cette commune, est décidée dans la maison des pauvres (in het armhuis = assistance public des religieuses, hospice) wykplaatse (nom de l'établissement).
Après lecture Bonaventure Bonge à signé avec nous et Francies De Praeter ne savoir pas écrire à la signature.
Signatures de Bonge et De Praeter.
Bàv
Willy
L'an 1849 le 26 avril à 9 heures du matin devant nous Edmond Beaucarne bourgmestre, officier de l'état civil, de la commune d'Ename, arrondissement d'Audenaarde, province de Flandre-Orientale.
Sont comparus Bonaventure Bonge âgé de 78 ans et Francies De Praeter âgés de 72 ans, tous deux
fileurs, habitants de cette commune et connaissances de la défunte, ont déclaré qu'hier à 10 heures du soir Florentia De Roose, âgée de 20 ans, dentellière, née à Bevere et demeurant à Ename, célibataire, fille de Jean Baptiste De Roose, maçon et d'Isabella Van Dorpe fileuse Tous deux résidant de cette commune, est décidée dans la maison des pauvres (in het armhuis = assistance public des religieuses, hospice) wykplaatse (nom de l'établissement).
Après lecture Bonaventure Bonge à signé avec nous et Francies De Praeter ne savoir pas écrire à la signature.
Signatures de Bonge et De Praeter.
Bàv
Willy
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Aide pour traduire le lieu de décès du néerlandais au frança
Merci beaucoup Willy.
Pourriez-vous me dire si l'hospice en question peut-être considéré comme un hôpital tenu par des religieuse et destiné aux pauvres ou était-ce un lieu de vie pour les démunis ?
Jean Baptiste De Roose, maçon et d'Isabella Van Dorpe étaient les arrière-grands-parents de ma grand-mère maternelle, j'essaie de retracer leur vie car ils ont quitté la Belgique pour Lille puis sont revenus dans la région d'Oudenaarde pour repartir ensuite à Lille, (comme l'ont fait le père et le grand-père de Jean Baptiste entre Werken et Roncq). Ils semblent avoir suivi le flux migratoire à la recherche d'une meilleure situation économique.
Je vous remercie pour l'aide que vous pourriez m'apporter.
Bien cordialement,
Brigitte
Pourriez-vous me dire si l'hospice en question peut-être considéré comme un hôpital tenu par des religieuse et destiné aux pauvres ou était-ce un lieu de vie pour les démunis ?
Jean Baptiste De Roose, maçon et d'Isabella Van Dorpe étaient les arrière-grands-parents de ma grand-mère maternelle, j'essaie de retracer leur vie car ils ont quitté la Belgique pour Lille puis sont revenus dans la région d'Oudenaarde pour repartir ensuite à Lille, (comme l'ont fait le père et le grand-père de Jean Baptiste entre Werken et Roncq). Ils semblent avoir suivi le flux migratoire à la recherche d'une meilleure situation économique.
Je vous remercie pour l'aide que vous pourriez m'apporter.
Bien cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Aide pour traduire le lieu de décès du néerlandais au frança
Bonsoir Brigitte,
Ce week-end j'ai des obligations familiales, mais ce soir en jetant un oeil dans cette rubrique je dois malheureusement mettre un stop à ce que j'y lis.
Il faut revenir à la transcription et une traduction exacte de la fin de l'acte où il est question du lieu du décès.
L'acte dit
"gisteren ten tien ure des avonds FLORENTIA DE ROOSE geboren te BEVERE en wonende te EENAME in het armhuis wijk Plaatse alhier overleden is"
hier à 10 heures du soir FLORENTIA DE ROOSE née à BEVERE et habitant ENAME est décédée ici dans la "maison des pauvres", quartier de la Place.
Autrement dit elle est décédée dans une institution recueillant les pauvres se trouvant dans le quartier de la Place à ENAME.
L'acte ne dit rien sur les personnes dirigeant l'établissement mais le terme "armhuis" est clair : on y recueillait des démunis. On ne parle pas davantage de l'âge des personnes recueillies.
Il faut respecter le texte et s'abstenir de tout autre interprétation.
Je vous avais demandé de vous adresser à ce forum espérant pouvoir vous aider personnellement.
Désolée que les renseignements aient été déformés.
Bonne nuit.
Marie
Ce week-end j'ai des obligations familiales, mais ce soir en jetant un oeil dans cette rubrique je dois malheureusement mettre un stop à ce que j'y lis.
Il faut revenir à la transcription et une traduction exacte de la fin de l'acte où il est question du lieu du décès.
L'acte dit
"gisteren ten tien ure des avonds FLORENTIA DE ROOSE geboren te BEVERE en wonende te EENAME in het armhuis wijk Plaatse alhier overleden is"
hier à 10 heures du soir FLORENTIA DE ROOSE née à BEVERE et habitant ENAME est décédée ici dans la "maison des pauvres", quartier de la Place.
Autrement dit elle est décédée dans une institution recueillant les pauvres se trouvant dans le quartier de la Place à ENAME.
L'acte ne dit rien sur les personnes dirigeant l'établissement mais le terme "armhuis" est clair : on y recueillait des démunis. On ne parle pas davantage de l'âge des personnes recueillies.
Il faut respecter le texte et s'abstenir de tout autre interprétation.
Je vous avais demandé de vous adresser à ce forum espérant pouvoir vous aider personnellement.
Désolée que les renseignements aient été déformés.
Bonne nuit.
Marie
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Aide pour traduire le lieu de décès du néerlandais au frança
Merci Marie,
d'avoir pris de votre temps pour me donner ces précisions.
Je comprends mieux où Florentia est décédée.
Ces hospices existaient dans chaque ville comme l'hospice Comtesse à Lille, l'Hôtel-Dieu, à Paris et ville haute de Laon etc. Ce qui confirme que la famille DE ROOSE était pauvre.
Passez un agréable dimanche.
Brigitte
d'avoir pris de votre temps pour me donner ces précisions.
Je comprends mieux où Florentia est décédée.
Ces hospices existaient dans chaque ville comme l'hospice Comtesse à Lille, l'Hôtel-Dieu, à Paris et ville haute de Laon etc. Ce qui confirme que la famille DE ROOSE était pauvre.
Passez un agréable dimanche.
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Aide pour traduire le lieu de décès du néerlandais au frança
Merci à Jean Luc,
en effet, je connais bien Wikipédia
et merci à Willy.
en effet, je connais bien Wikipédia
et merci à Willy.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi