Traduction acte de mariage en Flamand

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2491
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Traduction acte de mariage en Flamand

Messagepar alain Quaegebeur » 05 oct. 2016 09:12

Bonjour à toutes et à tous,

J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte de mariage de Pierre Jean DEBACKER & Marie Amélie RECOUR.
Ils se sont mariés à Stavele en avril 1834.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain

FamilySearch, Belgium, West Flanders, C...l Registration, 1582-1910, Stavele, Geboorten, huwelijken, overlijden 1823-1848, pages 405_406 / 869, feuillet 7 V

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte de mariage en Flamand

Messagepar MariedeBlyau » 06 oct. 2016 15:31

Bonjour Alain,

STAVELE ACTE DE MARIAGE DEBACKER RECOUR
L’an 1834 mercredi 16 avril 9 heures du matin, devant nous Petrus GRAMMONT bourgmestre officier de l’état civil de la commune de STAVELE, canton HARINGHE, province de Flandre-Occidentale,se sont présentés
PIETER JOANNES IGNATIUS DEBACKER, jeune homme (=célibataire) majeur âgé d’enviton 29 ans, né à HOOGSTADE le 24 brumaire an XIV de la République française, à 9 heures du soir, (…) cultivateur habitant HOOGSTADE,
Fils de Carolus Ludovicus,cultivateur, né à et habitant HOOGSTADE, et de Francisca Constntia DEVOS, cultivatrice décédée, née À RENINGE et décédée à HOOGSTADE le 3 mai 1822
Et
MARIA AMELIA VICTORIA RECOUR, jeune fille (=célibataire) majeure âgée d’environ 31 ans, cultivatrice,née à STAVELE le 8 fructidor de l’an XI de la République française et y habitant,
Fille de Pieter Albertus cultivateur né à STAVELE et y décédé le 10 octobre1823, et de Marie Anna Victoria BRUTSAERT née à GIJVERINKHOVE, cultivatrice habitant STAVELE, ici présente et consentante
Les publications ont été faites à HOOGSTADE les dimanches 6 et 13 avril dernier, et dans cette commune de STAVELE aux mêmes dates, chaque fois à 8 heures du matin, sans empêchement au mariage.
Dont acte dressé en présence de4 témoins, dont
Pieter Albertus DEBACKER, célibataire et majeur, âgé de 31 ans.

Il y a deux jours que je travaille à votre traduction avec d’incroyables difficultés techniques, l’accès à l’acte étant constamment interrompu et difficilement récupérable.
Le jour où j’aurai une réception optimale j’ajouterai les témoins restants, a condition qu’ils soient apparentés.
Ne figurent dans la traduction que les renseignements généalogiques importants.
Désolée d’avoir dû peiner dans des conditions pareilles.
L’acte reçu sur mon e-mail présente les mêmes difficultés.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2491
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: Traduction acte de mariage en Flamand

Messagepar alain Quaegebeur » 06 oct. 2016 17:03

Bonjour Marie,

Désolé pour les difficultés rencontrées. Quoi qu'il en soit, un grand merci.
Pour moi, l'essentiel est traduit. La date et l'heure de la cérémonie, les âges, dates et lieus de naissances des mariés,
les âges ou dates et lieus de décès des parents, les professions de chacun, les (le) témoins susceptible d'être apparentés.
En deux mots, c'est parfait !
Encore merci.
Bonne soirée,
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités