Bonjour à tous,
je cherche la traduction de l'acte ci-dessous:
Acte de naissance de VANSTEENBRUGEE Frédéric né le 20 septembre 1823 à Kaster B. n° 73
Merci d'avance à qui me répondra.
Éveline DELREUX
Traduction d'un acte en néerlandais
-
DELREUX Eveline
- Messages : 155
- Enregistré le : 22 mars 2006 21:46
Traduction d'un acte en néerlandais
Modifié en dernier par DELREUX Eveline le 05 oct. 2016 20:22, modifié 1 fois.
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en néerlandais
Bonjour Eveline et Jacques,
Un grand merci Jacques,
KASTER ACTE DE NAISSANCE N°73 de Frederic VANSTEENBRUGGE
Lan 1823 le 21 septembre à 3 heures de laprès-midi devant nous Bourgmestre, officier de létat civil de la commune de KASTER, sest présenté
Emanuel VAN STEENBRUGGE âgé de 33 ans, ouvrier habitant cette commune,
qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 4 heures de laprès-midi, de lui déclarant et dElisabeth GAEFHEKKERD, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir donner le prénom de FREDERIC,
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Joseph DEVOS, âgé de 39 ans, jardinier, et
Joannes HAELVOET, âgé de 26 ans, employé de maison, tous deux habitant KASTER, qui ont signé lacte présent après lecture faite, et le père invité à signer a déclaré ne savoir ni signer ni écrire.
(signatures)
Bonne journée.
Marie
Un grand merci Jacques,
KASTER ACTE DE NAISSANCE N°73 de Frederic VANSTEENBRUGGE
Lan 1823 le 21 septembre à 3 heures de laprès-midi devant nous Bourgmestre, officier de létat civil de la commune de KASTER, sest présenté
Emanuel VAN STEENBRUGGE âgé de 33 ans, ouvrier habitant cette commune,
qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 4 heures de laprès-midi, de lui déclarant et dElisabeth GAEFHEKKERD, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir donner le prénom de FREDERIC,
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Joseph DEVOS, âgé de 39 ans, jardinier, et
Joannes HAELVOET, âgé de 26 ans, employé de maison, tous deux habitant KASTER, qui ont signé lacte présent après lecture faite, et le père invité à signer a déclaré ne savoir ni signer ni écrire.
(signatures)
Bonne journée.
Marie
-
DELREUX Eveline
- Messages : 155
- Enregistré le : 22 mars 2006 21:46
Re: Traduction d'un acte en néerlandais
Bonjour Marie,
grand merci pour cet acte traduit,vous êtes formidable.
Pourriez-vous me traduire cet autre acte ci-dessous:
+ Verfaille Amelia Isabella
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=107676 n° 123
Merci d'avance, bonne journée.
Éveline DELREUX
grand merci pour cet acte traduit,vous êtes formidable.
Pourriez-vous me traduire cet autre acte ci-dessous:
+ Verfaille Amelia Isabella
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=107676 n° 123
Merci d'avance, bonne journée.
Éveline DELREUX
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en néerlandais
Merci de n'envoyer qu'une demande à la fois, d'indiquer des références complètes (donc nom, commune et date), et actuellement de joindre également une copie d'écran, car on a des difficultés à retrouver un acte, même avec un lien direct (actuellement ils ne fonctionnent pas!).
Merci, Eveline.
Marie
Merci, Eveline.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi