Bonjour
J'ai trouvé un document sur internet répertoriant de façon succincte des mariages.
Si dans les grandes lignes j'ai compris, il y a des expressions (par exemple in het bijzin) pour moi qui ne comprend pas le flamand qui sont indéchiffrables.
Pourriez vous m'aider en traduisant un ou 2 mariages ?
Merci d'avance
Michel
PS : Est ce qu'à cette époque le mariage religieux valait mariage civil donc pas de passage chez le bourgmestre ?
Mariages à Gent BALLIU / BAILLIU fin 18ème siècle
-
yoda13002
- Messages : 50
- Enregistré le : 15 mai 2016 09:20
Mariages à Gent BALLIU / BAILLIU fin 18ème siècle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Mariages à Gent BALLIU / BAILLIU fin 18ème siècle
Bonsoir Michel,
"in het bijzijn van de getuige" signifie "en présence des témoins".
Les noms qui suivent sont donc ceux des témoins.
Pierre
"in het bijzijn van de getuige" signifie "en présence des témoins".
Les noms qui suivent sont donc ceux des témoins.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
yoda13002
- Messages : 50
- Enregistré le : 15 mai 2016 09:20
Re: Mariages à Gent BALLIU / BAILLIU fin 18ème siècle
Bonjour et merci Pierre
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Mariages à Gent BALLIU / BAILLIU fin 18ème siècle
Bonjour,
de getuige/getuige signifie le témoin. Témoin est au singulier.
Marie
de getuige/getuige signifie le témoin. Témoin est au singulier.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi