Bonjour à tous
J'ai pu avoir accès à 1 acte de naissance sur les archives belges en ligne, mais mis à part les noms propres et les prénoms je ne comprend rien au texte
Puis-je avoir de l'aide pour la traduction de cet acte ?
L'acte de naissance N° 159, concerne Pierre François DE RUDDER le 03/02/1832 à Brugge - page 53/855
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
Merci d'avance pour l'aide qui pourra m'être apportée et qui me sera très précieuse
PS: Ensuite, si vous le voulez bien, il y aura encore 1 acte de naissance et 1 acte de mariage à traduire, mais dans des messages séparés
Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1832
-
docteurno
- Messages : 52
- Enregistré le : 03 mars 2010 08:15
Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1832
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Demande traduction néerlandais-->français acte de naissance
Bonjour,
Voici la traduction:
"L'an 1832, le 3 février à 4 heures de l'après-midi devant nous Jacobus DENEL, échevin chargé de l'état-civil de la ville de Bruges, chef-lieu de province de Flandre-Occidentale a comparu Carolus DE RUDDER, 35 ans, tisserand né et domicilié à Bruges swynstraat D14 n°61, lequel nous présente un enfant de sexe masculin né aujourd'hui à midi de lui déclarant et de Genoveva DE CORTE son épouse, dentellière, 31 ans, née à Bruges et auquel il déclare vouloir donner les prénoms de Pieter Franciscus. Déclaration et présentation faites en présence de Pieter DE RUDDER, tisserand, 40 ans, et de Jacobus BILLIET ouvrier, 31 ans et demeurant à Bruges. Et ont, le père et les témoins ont déclaré qu'illettrés ils ne savaient pas signer après lecture."
Suit la signature.
Pour les autres actes, postez un sujet par acte avec le lien.
Pierre
Voici la traduction:
"L'an 1832, le 3 février à 4 heures de l'après-midi devant nous Jacobus DENEL, échevin chargé de l'état-civil de la ville de Bruges, chef-lieu de province de Flandre-Occidentale a comparu Carolus DE RUDDER, 35 ans, tisserand né et domicilié à Bruges swynstraat D14 n°61, lequel nous présente un enfant de sexe masculin né aujourd'hui à midi de lui déclarant et de Genoveva DE CORTE son épouse, dentellière, 31 ans, née à Bruges et auquel il déclare vouloir donner les prénoms de Pieter Franciscus. Déclaration et présentation faites en présence de Pieter DE RUDDER, tisserand, 40 ans, et de Jacobus BILLIET ouvrier, 31 ans et demeurant à Bruges. Et ont, le père et les témoins ont déclaré qu'illettrés ils ne savaient pas signer après lecture."
Suit la signature.
Pour les autres actes, postez un sujet par acte avec le lien.
Pierre
Modifié en dernier par † BARY1954 le 18 oct. 2016 15:13, modifié 2 fois.
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1832
Bonjour,
BRUGGE ACTE DE NAISSANCE DE RUDDER
Lan 1832 le 3 février à 4 heures de laprès-midi devant nous jacobus DENET échevin en charge de létat civil de la ville de BRUGGE,capitale de la Province de Flandre-Occidentale, sest présenté Carolus DE RUDDER, tisserand, âgé de 35 ans, né à et habitant BRUGGE (BRUGES) Swynstraete( ) qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né ce jour à midi, de lui déclarant et de Genoveva DE CORTE son épouse, dentellière, âgée de 31 ans, née à BRUGGE, et auquel (enfant) il a déclaré donner les prénoms de PIETER FRANCISCUS.
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Pieter DE RUDDER tisserand, âgé de 40 ans, et de
Jacobus BILLIET ouvrier âgé de 31 ans et habitant BRUGGE,
le père et témoins, illettrés , ont déclaré ne pas savoir écrire, après lecture faite.
(signature)
Bonne journée.
Marie
BRUGGE ACTE DE NAISSANCE DE RUDDER
Lan 1832 le 3 février à 4 heures de laprès-midi devant nous jacobus DENET échevin en charge de létat civil de la ville de BRUGGE,capitale de la Province de Flandre-Occidentale, sest présenté Carolus DE RUDDER, tisserand, âgé de 35 ans, né à et habitant BRUGGE (BRUGES) Swynstraete( ) qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né ce jour à midi, de lui déclarant et de Genoveva DE CORTE son épouse, dentellière, âgée de 31 ans, née à BRUGGE, et auquel (enfant) il a déclaré donner les prénoms de PIETER FRANCISCUS.
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Pieter DE RUDDER tisserand, âgé de 40 ans, et de
Jacobus BILLIET ouvrier âgé de 31 ans et habitant BRUGGE,
le père et témoins, illettrés , ont déclaré ne pas savoir écrire, après lecture faite.
(signature)
Bonne journée.
Marie
-
docteurno
- Messages : 52
- Enregistré le : 03 mars 2010 08:15
Re: Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1832
Bonjour à tous
J'hésitais à demander de l'aide pour cette traduction et bien !!!!!!!!!!
1/2 H après, j'avais 2 réponses, que je découvre après m'être absenté 2H : quelle rapidité et quel sympathique dévouement
Un énorme merci à vous 2 pour cette traduction express et qui me permet de compléter avantageusement le peu que j'avais déja sur mon sosa N° 18
Pour les 2 autres traductions : j'avais bien pensé qu'il fallait les demander séparément
Cordialement et à bientôt donc
Jean-Pierre
J'hésitais à demander de l'aide pour cette traduction et bien !!!!!!!!!!
1/2 H après, j'avais 2 réponses, que je découvre après m'être absenté 2H : quelle rapidité et quel sympathique dévouement
Un énorme merci à vous 2 pour cette traduction express et qui me permet de compléter avantageusement le peu que j'avais déja sur mon sosa N° 18
Pour les 2 autres traductions : j'avais bien pensé qu'il fallait les demander séparément
Cordialement et à bientôt donc
Jean-Pierre
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi