Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1832

Avatar du membre
docteurno
Messages : 52
Enregistré le : 03 mars 2010 08:15

Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1832

Messagepar docteurno » 18 oct. 2016 14:26

Bonjour à tous

J'ai pu avoir accès à 1 acte de naissance sur les archives belges en ligne, mais mis à part les noms propres et les prénoms je ne comprend rien au texte

Puis-je avoir de l'aide pour la traduction de cet acte ?

L'acte de naissance N° 159, concerne Pierre François DE RUDDER le 03/02/1832 à Brugge - page 53/855
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860

Merci d'avance pour l'aide qui pourra m'être apportée et qui me sera très précieuse

PS: Ensuite, si vous le voulez bien, il y aura encore 1 acte de naissance et 1 acte de mariage à traduire, mais dans des messages séparés
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: Demande traduction néerlandais-->français acte de naissance

Messagepar † BARY1954 » 18 oct. 2016 15:05

Bonjour,
Voici la traduction:
"L'an 1832, le 3 février à 4 heures de l'après-midi devant nous Jacobus DENEL, échevin chargé de l'état-civil de la ville de Bruges, chef-lieu de province de Flandre-Occidentale a comparu Carolus DE RUDDER, 35 ans, tisserand né et domicilié à Bruges swynstraat D14 n°61, lequel nous présente un enfant de sexe masculin né aujourd'hui à midi de lui déclarant et de Genoveva DE CORTE son épouse, dentellière, 31 ans, née à Bruges et auquel il déclare vouloir donner les prénoms de Pieter Franciscus. Déclaration et présentation faites en présence de Pieter DE RUDDER, tisserand, 40 ans, et de Jacobus BILLIET ouvrier, 31 ans et demeurant à Bruges. Et ont, le père et les témoins ont déclaré qu'illettrés ils ne savaient pas signer après lecture."
Suit la signature.

Pour les autres actes, postez un sujet par acte avec le lien.
Pierre
Modifié en dernier par † BARY1954 le 18 oct. 2016 15:13, modifié 2 fois.
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1832

Messagepar MariedeBlyau » 18 oct. 2016 15:07

Bonjour,
BRUGGE ACTE DE NAISSANCE DE RUDDER
L’an 1832 le 3 février à 4 heures de l’après-midi devant nous jacobus DENET échevin en charge de l’état civil de la ville de BRUGGE,capitale de la Province de Flandre-Occidentale, s’est présenté Carolus DE RUDDER, tisserand, âgé de 35 ans, né à et habitant BRUGGE (BRUGES) “Swynstraete”(…) qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né ce jour à midi, de lui déclarant et de Genoveva DE CORTE son épouse, dentellière, âgée de 31 ans, née à BRUGGE, et auquel (enfant) il a déclaré donner les prénoms de PIETER FRANCISCUS.
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Pieter DE RUDDER tisserand, âgé de 40 ans, et de
Jacobus BILLIET ouvrier âgé de 31 ans et habitant BRUGGE,
le père et témoins, illettrés , ont déclaré ne pas savoir écrire, après lecture faite.
(signature)

Bonne journée.
Marie

Avatar du membre
docteurno
Messages : 52
Enregistré le : 03 mars 2010 08:15

Re: Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1832

Messagepar docteurno » 18 oct. 2016 18:20

Bonjour à tous

J'hésitais à demander de l'aide pour cette traduction et bien !!!!!!!!!!

1/2 H après, j'avais 2 réponses, que je découvre après m'être absenté 2H : quelle rapidité et quel sympathique dévouement
Un énorme merci à vous 2 pour cette traduction express et qui me permet de compléter avantageusement le peu que j'avais déja sur mon sosa N° 18

Pour les 2 autres traductions : j'avais bien pensé qu'il fallait les demander séparément

Cordialement et à bientôt donc

Jean-Pierre
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité