Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1839

Avatar du membre
docteurno
Messages : 52
Enregistré le : 03 mars 2010 08:15

Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1839

Messagepar docteurno » 18 oct. 2016 19:33

Bonsoir à tous

Voici donc la 2ème demande de traduction

Il s'agit de l'acte de naissance N° 944, concernant Hortense Prudence Joséphine VANDERBEKE le 22/08/1839 à Brugge - page 612/901
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860

Merci d'avance pour votre aide

Bonne soirée

Cordialement
Jean-Pierre
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1839

Messagepar † BARY1954 » 19 oct. 2016 09:46

Bonjour,
voici la traduction:
"L'an 1839, le 23 août à 5 heures de l'après-midi devant nous Philippus Bernardus VERHULST, échevin, officier d'état-civil de le ville de Brugge, capitale de la province de Flandre-Occidentale a comparu Pertus VAN DER BEKE, cordonnier, 32 ans, né à Brugge, y demeurant koolbrandersstraat C4 N°44 lequel nous présente un enfant de sexe féminin né ce jour à midi de lui déclarant et de Josephina VAN POELVOORDE son épouse, dentellière, 29 ans, née à Bruges, et auquel il déclare vouloir donner les prénoms de Hortence Prudence Josephine. Déclaration et présentation faites en présence de Balduinus MISSIAEN, 33 ans, tailleur et Joannes VAN TROOSTERBERGHE, 44 ans, ouvrier tous deux demeurant à Bruges. Le père et les témoins par ignorance ont déclaré ne savoir écrire après lecture, excepté le premier témoin."
Suivent les signatures.

Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

Avatar du membre
docteurno
Messages : 52
Enregistré le : 03 mars 2010 08:15

Re: Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1839

Messagepar docteurno » 19 oct. 2016 10:10

Bonjour

Encore 1 fois un grand merci :
* pour votre aide
* pour votre rapidité
* pour votre dévouement
Ces renseignements issus de la traduction sont importants pour moi : je cherche à faire une généalogie le mieux renseignée possible et non pas forcément composée du plus grand nombre possible de membres si je connais que leurs noms et prénoms

Cordialement
Jean-Pierre NOYELLE
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité