Bonsoir à tous
Voici donc la 2ème demande de traduction
Il s'agit de l'acte de naissance N° 944, concernant Hortense Prudence Joséphine VANDERBEKE le 22/08/1839 à Brugge - page 612/901
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
Merci d'avance pour votre aide
Bonne soirée
Cordialement
Jean-Pierre
Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1839
-
docteurno
- Messages : 52
- Enregistré le : 03 mars 2010 08:15
Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1839
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])
-
† BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1839
Bonjour,
voici la traduction:
"L'an 1839, le 23 août à 5 heures de l'après-midi devant nous Philippus Bernardus VERHULST, échevin, officier d'état-civil de le ville de Brugge, capitale de la province de Flandre-Occidentale a comparu Pertus VAN DER BEKE, cordonnier, 32 ans, né à Brugge, y demeurant koolbrandersstraat C4 N°44 lequel nous présente un enfant de sexe féminin né ce jour à midi de lui déclarant et de Josephina VAN POELVOORDE son épouse, dentellière, 29 ans, née à Bruges, et auquel il déclare vouloir donner les prénoms de Hortence Prudence Josephine. Déclaration et présentation faites en présence de Balduinus MISSIAEN, 33 ans, tailleur et Joannes VAN TROOSTERBERGHE, 44 ans, ouvrier tous deux demeurant à Bruges. Le père et les témoins par ignorance ont déclaré ne savoir écrire après lecture, excepté le premier témoin."
Suivent les signatures.
Pierre
voici la traduction:
"L'an 1839, le 23 août à 5 heures de l'après-midi devant nous Philippus Bernardus VERHULST, échevin, officier d'état-civil de le ville de Brugge, capitale de la province de Flandre-Occidentale a comparu Pertus VAN DER BEKE, cordonnier, 32 ans, né à Brugge, y demeurant koolbrandersstraat C4 N°44 lequel nous présente un enfant de sexe féminin né ce jour à midi de lui déclarant et de Josephina VAN POELVOORDE son épouse, dentellière, 29 ans, née à Bruges, et auquel il déclare vouloir donner les prénoms de Hortence Prudence Josephine. Déclaration et présentation faites en présence de Balduinus MISSIAEN, 33 ans, tailleur et Joannes VAN TROOSTERBERGHE, 44 ans, ouvrier tous deux demeurant à Bruges. Le père et les témoins par ignorance ont déclaré ne savoir écrire après lecture, excepté le premier témoin."
Suivent les signatures.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
docteurno
- Messages : 52
- Enregistré le : 03 mars 2010 08:15
Re: Aide traduction néerlandais-français acte N. Brugge 1839
Bonjour
Encore 1 fois un grand merci :
* pour votre aide
* pour votre rapidité
* pour votre dévouement
Ces renseignements issus de la traduction sont importants pour moi : je cherche à faire une généalogie le mieux renseignée possible et non pas forcément composée du plus grand nombre possible de membres si je connais que leurs noms et prénoms
Cordialement
Jean-Pierre NOYELLE
Encore 1 fois un grand merci :
* pour votre aide
* pour votre rapidité
* pour votre dévouement
Ces renseignements issus de la traduction sont importants pour moi : je cherche à faire une généalogie le mieux renseignée possible et non pas forcément composée du plus grand nombre possible de membres si je connais que leurs noms et prénoms
Cordialement
Jean-Pierre NOYELLE
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi