Aide traduction néerlandais-français acte M. Brugge 1864

Avatar du membre
docteurno
Messages : 52
Enregistré le : 03 mars 2010 08:15

Aide traduction néerlandais-français acte M. Brugge 1864

Messagepar docteurno » 18 oct. 2016 19:46

Rebonsoir à tous

Et voici le dernier acte à traduire

Cette fois il s'agit de l'acte de mariage N°191 le 13/07/1864 à Brugge entre Pierre François DE RUDDER et Hortense Prudence Stéphanie VANDERBEKE - Page 318/983
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860


Encore 1 fois merci d'avance pour cette aide qui me permettra vraiment de compléter significativement les fiches sur 2 de mes ancêtres

Ce sera tout pour l'instant

Il me reste 1 acte à trouver pour ce couple : l'acte de décès d'Hortense : pour l'instant je n'en ai pas trouvé trace

Bonne soirée

Cordialement
Jean-Pierre
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: Aide traduction néerlandais-français acte M. Brugge 1864

Messagepar † BARY1954 » 19 oct. 2016 10:42

Bonjour,
Voici la traduction:
"L'an 1864, le 13 juillet à 9 heures du matin devant nous Frederick VAN DER PLANCKE, échevin, officier d'état-civil de la ville de Bruges capitale de la province de Flandre-Occidentale ont comparu:
Pieter Franciscus DE RUDDER, tisserand, 32 ans né à Bruges le 3 février 1832, demeurant en ce lieu, en résidence à Roubaix, département du Nord, fils majeur de Carolus, bobineur et de Genoveva DE CORTE, dentellière, tous deux demeurant à Bruges, ici présents et consentants, le contractant nous a remis: 1° le certificat LMLL, 2° l'autorisation de mariage de son commandant d'une part.
et Hortense Prudence Josephine VANDERBEKE, 23 ans, née à Bruges le 23 août 1839, y demeurant, fille majeure de Petrus, cordonnier et de Josephina VANPOELVOORDE dentellière tous deux domiciliés à Bruges, ici présents et consentants d'autre part.
Les comparants ont déclaré qu'aucun contrat de mariage n'a été établi, et nous ont demandé de procéder au mariage prévu entre eux et dont les publications ont été faites à la porte de notre mairie et à Roubaix les dimanches 23 juin dernier et 3 de ce mois à midi. Aucune opposition à ce mariage ne nous n'ayant été faite, nous avons fait droit à leur demande et après lecture des pièces jointes et de l'article 6 du chapitre du titre du code civil intitulé du mariage, nous avons demandé au futur époux et à la future époux s'ils voulaient se prendre pour mari et femme. Chacun d'eux ayant répondu séparément que oui, nous avons déclaré qu'au nom de la loi Pieter Franciscus DE RUDDER et Hortense Prudence Josephina VANDERBERKE sont unis par le mariage. De quoi nous avons dressé le présent acte en présence de Auguste TOURLAMAIN, chaudronnier, 43 ans, beau-frère de l'époux, d'Edouard VANDERBEKE, décorateur, 22 ans, frère de l'épouse, de Henri VANDEWEGHE, ouvrier, 54 ans et de Auguste VANHULLE, dessinateur, 27 ans les deux derniers sans lien avec les époux, tous quatre demeurant à Bruges et qui avec les parties ont déclaré qu'ignorants ils ne savaient écrire, à l'exception des deuxième et quatrième témoins qui ont signé avec nous après lecture."

Suivent les signatures.

Pierre
Modifié en dernier par † BARY1954 le 19 oct. 2016 13:51, modifié 1 fois.
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

Avatar du membre
† BARY1954
VIP
Messages : 1838
Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55

Re: Aide traduction néerlandais-français acte M. Brugge 1864

Messagepar † BARY1954 » 19 oct. 2016 11:01

docteurno a écrit : Il me reste 1 acte à trouver pour ce couple : l'acte de décès d'Hortense : pour l'instant je n'en ai pas trouvé trace
On trouve le décès d'une Hortense VANDERBEKE à Roubaix le 22/12/1922.
Il faudrait demander l'acte à Bruno.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]

Avatar du membre
docteurno
Messages : 52
Enregistré le : 03 mars 2010 08:15

Re: Aide traduction néerlandais-français acte M. Brugge 1864

Messagepar docteurno » 19 oct. 2016 11:46

Rebonjour

Vous êtes plus rapide que l'éclair
J'ai à peine eu le temps de remercier pour la traduction de l'acte de naissance d'Hortense VANDERBEKE que je reçois déja la traduction de son acte de mariage avec Pierre DE RUDDER

Grace à vous je peux avoir des actes compréhensibles (pour moi) de ma branche d'ancêtres belges et de plus j'ai de nouvelles informations qui vont peut-être me permettre de remonter un peu plus

Merci beaucoup de votre dévouement

Amicalement
Jean-Pierre NOYELLE
[b][i]Ils se multiplient tous en remontant les ans , S'évanouissent ensuite dans la nuit des temps[/i][/b]
([b][color=#0080FF]Annie ARMAND-NOUVEL[/color][/b])

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité