Bonjour,
Pourriez-vous traduire un acte du néerlandais au français :
Acte de naissance de Joanna Juliana DE CLIPPEL, née à Gand en 1846. Acte n° 1850, page 281/425 :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Je vous remercie pour votre aide.
Très cordialement,
Perihan
Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
l'an 1846 le 20 juin à Gand, a comparu Ludovicus Joannes De Clippel, 28 ans, maréchal ferrant, domicilié à Gand, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin, né hier à 14h de lui et de son épouse Theresia Van der Meersch, 36 ans, et auquel enfant il déclare donner les prénoms de Joanna Juliana.
témoins, Michel De Clippel, 25 ans, instituteur, (adresse illisible) et Guillermus Benies, 24 ans graveur...
suivent les signatures
témoins, Michel De Clippel, 25 ans, instituteur, (adresse illisible) et Guillermus Benies, 24 ans graveur...
suivent les signatures
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir,
Je vous remercie infiniment pour la traduction.
Bonne soirée.
Cordialement,
Perihan
Je vous remercie infiniment pour la traduction.
Bonne soirée.
Cordialement,
Perihan
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir Annie et "Perihan",
Un petit complément concernant les témoins à la fin de l'acte. L'acte en langue ancienne (dialecte gantois) je l'ai transcrit ici en néerlandais contemporain, et traduit en français.
Deze verklaring en vertoning gedaan in de tegenwoordigheid
van Michiel DE CLIPPEL oud vijf en twintig jaeren (=jaar)
onderwijzer wonende buiten dantwerpsche poort (=antwerpse poort) en van
Guilhelmus BENIEST oud vier en twintig jaeren (=jaar) graveerder
wonende in de zaaimanstraat (en gantois =zaeyman straete)
Ces déclaration et présentation faites en présence de Michiel DE CLIPPEL âgé de 25 ans, instituteur habitant buiten dantwerpsche poort ( hors de lantwerpsche poort=antwerpse poort (=Porte dAnvers) et de Guilhelmus BENIEST âgé de 24 ans, graveur habitant in de zaeyman straete" (zaaimanstraat).
Amitiés.
Marie
Un petit complément concernant les témoins à la fin de l'acte. L'acte en langue ancienne (dialecte gantois) je l'ai transcrit ici en néerlandais contemporain, et traduit en français.
Deze verklaring en vertoning gedaan in de tegenwoordigheid
van Michiel DE CLIPPEL oud vijf en twintig jaeren (=jaar)
onderwijzer wonende buiten dantwerpsche poort (=antwerpse poort) en van
Guilhelmus BENIEST oud vier en twintig jaeren (=jaar) graveerder
wonende in de zaaimanstraat (en gantois =zaeyman straete)
Ces déclaration et présentation faites en présence de Michiel DE CLIPPEL âgé de 25 ans, instituteur habitant buiten dantwerpsche poort ( hors de lantwerpsche poort=antwerpse poort (=Porte dAnvers) et de Guilhelmus BENIEST âgé de 24 ans, graveur habitant in de zaeyman straete" (zaaimanstraat).
Amitiés.
Marie
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir Marie et Annie,
Merci pour ces précisions.
Amitiés
Perihan
Merci pour ces précisions.
Amitiés
Perihan
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi