Bonsoir,
Je recherche quelqu'un qui pourrait me traduire 2 actes de langue flamande en français.
GRAND MERCI A CEUX QUI M'AIDERONT
Daniel
TRADUCTION ACTES EN FLAMAND
-
Daniel POULAIN
- Messages : 142
- Enregistré le : 15 nov. 2012 16:27
TRADUCTION ACTES EN FLAMAND
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION ACTES EN FLAMAND
Bonsoir Daniel,
Vous pouvez compter sur la traduction des 2 actes.
Voici l'acte de mariage.
KLERKEN ACTE DE MARIAGE N°148
DE WILDE CAROLUS-TOURREZ ADELIA AMELIA
Lan 1835 le 24 juin à 7 heures du matin, devant nous Joannes DE NECKER, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de KLERKEN, district de DIXMUDE, province de Flandre-Occidentale, se sont présentés
Carolus Alexander DE WILDE, jeune homme (=célibataire) âgé de 20 ans et 6 mois né en cette commune et tisserand,
Fils mineur de Alexander DE WILDE et de Mary Rosalia VERBEKE, cultivateurs en cette commune, ici présents et consentants, le comparant ayant satisfait à ses obligations concernant la milice nationale ( )
Et
ADELIA AMELIA TOURREZ, fille célibataire âgée de 27 ans, née à IEPER (YPRES) fileuse en cette commune,
Fille majeure naturelle de feu Pieter TOURREZ décédé à ANTWERPEN (=ANVERS) le 24 juillet 1821 comme en atteste son acte de décès remis par Monsieur le bourgmestre de ZONNEBEKE, son lieu de naissance, et dIsabella Rosalie DUPONT dont la résidence actuelle ou lieu de décès sont inconnus.
( )
Ils ont déclaré que deux est né un enfant de sexe masculin le 18 février de lannée courante, inscrit au présent registre de létat civil le 19 février dernier, N°42, quils reconnaissent comme leur enfant légitime, connu sous les noms de CAROLUS LUDOVICUS TOURREZ.
Dont acte rédigé en présence de
Petrus VAN DER HAEGHE, forgeron, âgé de 33 ans,
Pieter DE SOT, tailleur (habits), 30 ans,
Ludovicus POUBLON chaudronnier, 26 ans, et
Carolus CROMBEZ aubergiste, âgé de 65 ans, habitants de cette commune. Lesquels comparants et témoins déclarent savoir que le nom de famille TOURREZ doit sécrire comme il figure dans lacte présent, bien que dans lacte de décès du père de la mariée il soit écrit THORREZ , et ont signé avec nous lacte présent, après lecture , à lexception de la mariée, des père et mère du marié, qui déclarent ne pas savoir écrire.
(signatures)
... et l'acte de naissance.
KLERKEN, ACTE DE NAISSANCE N°42
En marge
NAISSANCE TOURREZ CAROLUS LUDOVICUS illégitime
Approuvant tourrez (rature ci-contre)
(signature du bourgmestre)
Lenfant ci-contre reconnu légitime par le mariage en date du 24 juin 1848 par Carolus Alexander De Wilde et Adelia Amelia Tourrez
Signé JB Denecker, bourgmestre
Lan 1835 le 19 février à 8 heures du matin, devant nous Joannes DE NECKER, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de CLERCKEN (=KLERKEN) district DIXMUDE, Province de Flandre-Occidentale, a comparu Eugenia SCHOOLAERT, âgée de 50 ans, cultivatrice en cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né hier à une heure après-midi dans la demeure dHenricus DHULSTER, ouvrier ici, dADELIA AMELIA TOURREZ jeune fille (=célibataire) âgée de 27 ans, née à IEPER (=YPRES) et employée de maison en cette commune et auquel enfant elle a déclaré vouloir donner les prénoms de CAROLUS LUDOVICUS (=Charles Louis).
Les susdites présentation et déclaration faites en présence de
Carolus VAN DAELE âgé de 47 ans, et de
David DUMOULIN âgé de 35 ans, ouvriers à KLERKEN.
La déclarante et témoins ne sachant pas écrire, jai signé cet acte après lecture faite.
(signature du bourgmestre)
Amicalement.
Bonne nuit.
Marie
Vous pouvez compter sur la traduction des 2 actes.
Voici l'acte de mariage.
KLERKEN ACTE DE MARIAGE N°148
DE WILDE CAROLUS-TOURREZ ADELIA AMELIA
Lan 1835 le 24 juin à 7 heures du matin, devant nous Joannes DE NECKER, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de KLERKEN, district de DIXMUDE, province de Flandre-Occidentale, se sont présentés
Carolus Alexander DE WILDE, jeune homme (=célibataire) âgé de 20 ans et 6 mois né en cette commune et tisserand,
Fils mineur de Alexander DE WILDE et de Mary Rosalia VERBEKE, cultivateurs en cette commune, ici présents et consentants, le comparant ayant satisfait à ses obligations concernant la milice nationale ( )
Et
ADELIA AMELIA TOURREZ, fille célibataire âgée de 27 ans, née à IEPER (YPRES) fileuse en cette commune,
Fille majeure naturelle de feu Pieter TOURREZ décédé à ANTWERPEN (=ANVERS) le 24 juillet 1821 comme en atteste son acte de décès remis par Monsieur le bourgmestre de ZONNEBEKE, son lieu de naissance, et dIsabella Rosalie DUPONT dont la résidence actuelle ou lieu de décès sont inconnus.
( )
Ils ont déclaré que deux est né un enfant de sexe masculin le 18 février de lannée courante, inscrit au présent registre de létat civil le 19 février dernier, N°42, quils reconnaissent comme leur enfant légitime, connu sous les noms de CAROLUS LUDOVICUS TOURREZ.
Dont acte rédigé en présence de
Petrus VAN DER HAEGHE, forgeron, âgé de 33 ans,
Pieter DE SOT, tailleur (habits), 30 ans,
Ludovicus POUBLON chaudronnier, 26 ans, et
Carolus CROMBEZ aubergiste, âgé de 65 ans, habitants de cette commune. Lesquels comparants et témoins déclarent savoir que le nom de famille TOURREZ doit sécrire comme il figure dans lacte présent, bien que dans lacte de décès du père de la mariée il soit écrit THORREZ , et ont signé avec nous lacte présent, après lecture , à lexception de la mariée, des père et mère du marié, qui déclarent ne pas savoir écrire.
(signatures)
... et l'acte de naissance.
KLERKEN, ACTE DE NAISSANCE N°42
En marge
NAISSANCE TOURREZ CAROLUS LUDOVICUS illégitime
Approuvant tourrez (rature ci-contre)
(signature du bourgmestre)
Lenfant ci-contre reconnu légitime par le mariage en date du 24 juin 1848 par Carolus Alexander De Wilde et Adelia Amelia Tourrez
Signé JB Denecker, bourgmestre
Lan 1835 le 19 février à 8 heures du matin, devant nous Joannes DE NECKER, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de CLERCKEN (=KLERKEN) district DIXMUDE, Province de Flandre-Occidentale, a comparu Eugenia SCHOOLAERT, âgée de 50 ans, cultivatrice en cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né hier à une heure après-midi dans la demeure dHenricus DHULSTER, ouvrier ici, dADELIA AMELIA TOURREZ jeune fille (=célibataire) âgée de 27 ans, née à IEPER (=YPRES) et employée de maison en cette commune et auquel enfant elle a déclaré vouloir donner les prénoms de CAROLUS LUDOVICUS (=Charles Louis).
Les susdites présentation et déclaration faites en présence de
Carolus VAN DAELE âgé de 47 ans, et de
David DUMOULIN âgé de 35 ans, ouvriers à KLERKEN.
La déclarante et témoins ne sachant pas écrire, jai signé cet acte après lecture faite.
(signature du bourgmestre)
Amicalement.
Bonne nuit.
Marie
-
Daniel POULAIN
- Messages : 142
- Enregistré le : 15 nov. 2012 16:27
Re: TRADUCTION ACTES EN FLAMAND
MERCI INFINIMENT POUR CES TRADUCTIONS
Daniel
Daniel
-
barrico
- Messages : 29
- Enregistré le : 07 mai 2015 16:00
Re: TRADUCTION ACTES EN FLAMAND
Bonsoir
Je cherche également quelquun qui pourrait me traduire deux actes du Néerlandais en Français ,mais je n'arrive pas à mettre le lien sur cette page .
Pouvez -vous m'expliquer comment faire ?
Est-il possible de les envoyer en message privé?
Merci d'avance à celui qui me répondra
Alexandra
Je cherche également quelquun qui pourrait me traduire deux actes du Néerlandais en Français ,mais je n'arrive pas à mettre le lien sur cette page .
Pouvez -vous m'expliquer comment faire ?
Est-il possible de les envoyer en message privé?
Merci d'avance à celui qui me répondra
Alexandra
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17567
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: TRADUCTION ACTES EN FLAMAND
barrico a écrit :Bonsoir
Je cherche également quelquun qui pourrait me traduire deux actes du Néerlandais en Français ,mais je n'arrive pas à mettre le lien sur cette page .
Pouvez -vous m'expliquer comment faire ?
Est-il possible de les envoyer en message privé?
Merci d'avance à celui qui me répondra
Alexandra
Bonjour Alexandra
Pour poser un lien, il vous suffit de faire un copié-collé de l'adresse situé en haut de l'écran de Family Search
Ici en exemple, c'est https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138500
Un copié -collé de cette adresse complète située en haut de l'écran.
Bonne chance et bonne journée pour vous

Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
barrico
- Messages : 29
- Enregistré le : 07 mai 2015 16:00
Re: TRADUCTION ACTES EN FLAMAND
Merci beaucoup Raphaëlle
j'essaie de le faire ce w.e.
Alexandra
j'essaie de le faire ce w.e.
Alexandra
-
barrico
- Messages : 29
- Enregistré le : 07 mai 2015 16:00
Re: TRADUCTION ACTES EN FLAMAND
Bonjour Raphaelle
Merci, finalement c'est simple
Voici les deux liens pour la traduction
Il s'agit de Mathieu de Lairesse de Liège qui à émigré à Dordrecht
http://www.archieven.nl/nl/zoeken?mivas ... miview=tbl
Page 171
http://www.archieven.nl/nl/zoeken?mivas ... miview=tbl
Page 46 et 46v
Merci beaucoup
Alexandra
Merci, finalement c'est simple
Voici les deux liens pour la traduction
Il s'agit de Mathieu de Lairesse de Liège qui à émigré à Dordrecht
http://www.archieven.nl/nl/zoeken?mivas ... miview=tbl
Page 171
http://www.archieven.nl/nl/zoeken?mivas ... miview=tbl
Page 46 et 46v
Merci beaucoup
Alexandra
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi