acte de décès VANSTEENKISTE en flamand à traduire

Avatar du membre
Accr
Messages : 238
Enregistré le : 14 sept. 2016 09:55

acte de décès VANSTEENKISTE en flamand à traduire

Messagepar Accr » 27 oct. 2016 17:08

Bonjour,

Cliquer ici

Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire cet acte ?

Acte 130 page 732 / 978 à Heule le 07/11/1871

d'avance merci
Patrick
:mouque:

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte de décès VANSTEENKISTE en flamand à traduire

Messagepar MariedeBlyau » 27 oct. 2016 21:50

Bonsoir Patrick,
HEULE ACTE DE DECES N°131 VANSTEENKISTE
L’an 1877 le 23 juillet à 4 heures après-midi devant nous August LAGAE bourgmestre officier de l’état civil de la commune de HEULE ont comparu
Charles Louis STRUYVE charron âgé de 31 ans, et
Joannes Baptiste WAESSELAERT chaudronnier, âgé de 31 ans,
tous deux habitant ici et connaissances du défunt ci-après
qui nous ont déclaré qu’IVO VANSTEENKISTE ouvrier âgé de 57 ans, né à SINT-BAAFS-VIJVE et habitant ici
fils de Joannes Baptiste et de Melanie Joanne DEBORGGRAEVE tous deux décédés,
mari de Melanie WARLOP aide-ménagère, âgée de 47 ans, habitant ici, est décédé fortuitement ce jour en cette commune chez lui, à 6 heures du matin, et après lecture les deux comparants ont signé avec nous.
(signatures)

Bonne nuit.
Marie
Lieu de naissance à confirmer. (certitude à 90%)

Avatar du membre
Accr
Messages : 238
Enregistré le : 14 sept. 2016 09:55

Re: acte de décès VANSTEENKISTE en flamand à traduire

Messagepar Accr » 28 oct. 2016 11:31

Bonjour Marie,

Un grand merci pour cette nouvelle traduction parfaite.

Le lieu de naissance est bien Sint-Baafs-Vijve (Vive-Saint-Bavon) [Kortrijk], Flandre Occidentale.
Je vais essayer de retrouver ses père & mère:
J'ai déjà leur date & lieu de mariage : à Sint-Eloois-Vijve (Vive-Saint-Eloi) [Kortrijk], Flandre Occidentale le 21/05/1805
mais pas l'acte.

Si j'osais abuser, pourriez-vous me traduire l'acte précédent ?
le 130 toujours page 732 / 978 à Heule (bas à gauche)
qui parle du décès d'un Cedericus VANSTEENKISTE
Cliquer ici


Enfin, si vous connaissez bien les archives belges,
pourquoi dois-je passer par le site familysearch.org/.. pour lire un acte > 1800
et que ce même acte est introuvable sur le site officiel des archives belges http://search.arch.be/fr

Merci de toute votre attention

Patrick
Patrick
:mouque:

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte de décès VANSTEENKISTE en flamand à traduire

Messagepar MariedeBlyau » 28 oct. 2016 18:28

Bonsoir,
Il s'agit de Fredericus VANSTEENKISTE. Voici son acte de décès.
HEULE ACTE DE DECES N°130
L’an 1877 le 21 juillet à 10 heures du matin, devant nous August LAGAE ,bourgmestre, officier de l’état civil de la commune de HEULE, se sont présentés
Ludovicus Franciscus BEHEYDT, ouvrier, âgé de 68 ans, et
Franciscus Josephus CASTELEIN, particulier sans profession, âgé de 66 ans, tous deux habitant ici, les deux comparants étant des connaissances du défunt ci-après.
Lesquels comparants nous ont déclaré que FREDERICUS VANSTEENKISTE jeune homme (=célibataire) sans profession, âgé de 72 ans, né à et habitant HEULE, fils du défunt Joannes (sous-entendre VANSTEENKISTE) et de la défunte Marie Anne Therese GHEYSENS, est décédé hier dans l’institut appelé”het oud mannen huis”* section a, à 9 heures et demie de l’après-midi (=du soir), et après lecture les comparants ont signé avec nous.
(signatures)

*désigne un hospice

En bref Familysearch est le site des Mormons qui ont commencé très tôt la numérisation des archives de l'état civil de toutes les communes, et pas seulement belges!!! (depuis le début de l'état civil, donc au 19e siècle.)
arch.be ce sont uniquement les archives de l'état belge, au départ l'héritage de nos provinces, qu'on continue à numériser. Le travail n'est pas fini.
Il comporte les registres paroissiaux d'une part, dont les plus anciens remontent à la fin du 16e siècle, pour certaines paroisses, mais la plupart au 17e. Habituellement ils étaient écrits en latin. arch.be contient également les actes de l'état civil belge à partir du 19e siècle.
Ce travail se poursuit de façon à compléter la numérisation de l'ensemble de nos archives. Il y a tous les ans des compléments (anciennes paroisses/communes) qui deviennent accessibles. Cela représente un travail colossal pour les archivistes. Il faut s'inscrire pour accéder aux archives arch.be en ligne. Malheureusement il y a des archives qui ne le seront jamais car disparues suite aux guerres (région Yproise dévastée en 14-18).
Pendant des siècles les curés des paroisses ont joué le rôle d'état civil. Dans les Registres Paroissiaux on trouve des actes de baptême, de mariage et de sépulture (Baptême-Mariage-Sépulture (BMS))
Voyez sur le Forum de Belgique le mode d'utilisation (Annie Françoise).

Amicalement.
Marie

Avatar du membre
Accr
Messages : 238
Enregistré le : 14 sept. 2016 09:55

Re: acte de décès VANSTEENKISTE en flamand à traduire

Messagepar Accr » 29 oct. 2016 08:05

Bonjour Marie,

merci encore pour cette traduction et ces informations.

Bon week-end

Patrick
Patrick
:mouque:

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité