Bonjour à tous,
Pourriez-vous m'aider SVP pour la traduction de l'acte de baptême de Catherine BOULANGER en 1737. Il semblerait que cet enfant soit illégitime ; peut être que cela apparait dans cet acte ?
D'avance merci,
Henri-Pierre.
Traduction d'un acte en latin BOULANGER Catherine 1737
-
hpthiebaut
- Messages : 130
- Enregistré le : 02 nov. 2012 16:43
Traduction d'un acte en latin BOULANGER Catherine 1737
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte en latin BOULANGER Catherine 1737
Bonsoir
Les parents sont dits mariés.D'après l'acte c'est une enfant légitime mais BOULANGER est un nom si fréquent.Ce n'est peut-être pas la Catherine que vous cherchez
L'an du Seigneur mille sept cent trente sept le sixieme jour du mois de septembre a été baptisée Catherine josephe boulanger fille de jean francois et de Chaterine debucquois mariés née le cinquième jour de septembre une heure avant midi l'ont tenue sur les fonts baptismaux Anselme Deguÿfroÿ et Marie josephe Roger habitants de Dottignies
N.Vanros desserviteur
Les parents sont dits mariés.D'après l'acte c'est une enfant légitime mais BOULANGER est un nom si fréquent.Ce n'est peut-être pas la Catherine que vous cherchez
L'an du Seigneur mille sept cent trente sept le sixieme jour du mois de septembre a été baptisée Catherine josephe boulanger fille de jean francois et de Chaterine debucquois mariés née le cinquième jour de septembre une heure avant midi l'ont tenue sur les fonts baptismaux Anselme Deguÿfroÿ et Marie josephe Roger habitants de Dottignies
N.Vanros desserviteur
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin BOULANGER Catherine 1737
Bonsoir,
Anno Domini millesimo septingentesimo trigesimo septimo
die sexta mensis septembris baptizata est Catharina
Josepha boulanger filia joannis francisci et Antoniae
Debucquois conjugum nata die quinta septembris
hora prima promeridiana susceptores fuerunt Anselmus
Deguyfroy et Maria josepha Roger Dottignienses
N. Vanros deservitor
Rien dans le texte latin ne laisse supposer qu'il s'agit d'une fille illégitime. La formulation "filia conjugum" (génitif pluriel) indique qu'il s'agit de la fille (légitime) d'un couple marié. (La mère est Antonia Debucquois, Antoinette, et non Catharina.)
Bonne nuit.
Marie
Anno Domini millesimo septingentesimo trigesimo septimo
die sexta mensis septembris baptizata est Catharina
Josepha boulanger filia joannis francisci et Antoniae
Debucquois conjugum nata die quinta septembris
hora prima promeridiana susceptores fuerunt Anselmus
Deguyfroy et Maria josepha Roger Dottignienses
N. Vanros deservitor
Rien dans le texte latin ne laisse supposer qu'il s'agit d'une fille illégitime. La formulation "filia conjugum" (génitif pluriel) indique qu'il s'agit de la fille (légitime) d'un couple marié. (La mère est Antonia Debucquois, Antoinette, et non Catharina.)
Bonne nuit.
Marie
-
hpthiebaut
- Messages : 130
- Enregistré le : 02 nov. 2012 16:43
Re: Traduction d'un acte en latin BOULANGER Catherine 1737
Bonjour Marie, bonjour Graffit,
Merci pour votre aide. C'est dans Généanet que quelqu'un précisé que cet enfant était "illégitime". J'ai bien fait de poser la question, et comme quoi, il faut toujours vérifier les sources de Généanet...
Cordialement,
HPierre.
Merci pour votre aide. C'est dans Généanet que quelqu'un précisé que cet enfant était "illégitime". J'ai bien fait de poser la question, et comme quoi, il faut toujours vérifier les sources de Généanet...
Cordialement,
HPierre.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi