Traduction d'un acte de mariage en latin

bpa100
Messages : 52
Enregistré le : 18 mai 2016 12:35

Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar bpa100 » 03 nov. 2016 20:05

:o Bonjour, J'aimerais si possible avoir de l'aide pour traduire l'acte de mariage en latin entre Basile Vincent et Anne Baudo
Cliquer ici
Martigues (Bouches-du-Rhône, France),JONQUIERES, Acte:Mariage,1634, image 5 sur 6

Merci beaucoup,
Pierre-André
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par bpa100 le 04 nov. 2016 13:08, modifié 1 fois.
Amicalement,
Pierre-André
____________________
[color=#0080FF]À mes chers enfants, à leurs conjoints bienveillants,
À mes petits-enfants, la joie des grands-parents,
J’offre en patrimoine, ces trouvailles d’antan ...
Nos ancêtres au cœur si vaillant![/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 04 nov. 2016 09:47

Bonjour,

Il faut absolument et toujours ( sans aucune exception) indiquer les références de l'acte dans le registre, et surtout donner le lien qui mène directement au registre.


Présentement , j'en ai besoin pour quelques vérifications.


Voici un premier déchiffrage.


------------ Texte corrigé et complété après examen du registre + quelques notes ------------------------

Anno 1634 et die augusti quinta ego
infrascriptus vicarius adfui* matrimonio de
praesenti contracto inter Basilium Vincenti[um]*
filium Aymeti et Anthoniae [Pontiae?]*  a multis
annis Martici habitantem ex una parte, ex
altera vero Annam Baudo filiam quondam
Spiritus et Claudiae Arnaud conjugum parochiae
Junqueriarum ; adfuerunt testes pene innumeri*

et servata sunt caetera quae praecipit mater
Ecclesia in quorum fidem me infrascripsi




L'an 1634 et le 5 août, je vicaire soussigné ai assisté* au mariage contracté par parole de présent entre Basile Vincent*, fils d'Aymet et d'Antoinette Pons (?)* , habitant de Martigues depuis de nombreuses années, d'une part, et d'autre part Anne baudo fille des époux feu Esprit et de Claudine Arnaud de la paroisse de Jonquières ; ont été présents des témoins en grand nombre* , et ont été observées les autres obligations que préconise notre Mère l'Eglise, en foi de quoi je me suis soussigné.

------------------------------------ --
Je m'attendais à trouver ici ce que l'on constate assez souvent dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) anciens de cette région, à savoir des patronymes latinisés , voire latinisés et déclinés. J'ai jeté un coup d'oeil rapide au registre et ce ne semble pas être le cas, sauf ici où 2 patronymes ont peut-être été latinisés ( mais je n'ai absolument aucune certitude)
---------------------------------- -


*-Adfui  (j'ai assisté, au sens de j'ai prêté assistance) : c'est le terme utilisé par le Concile de Trente pour désigner la « fonction » du prêtre lors d'un mariage (en son absence le mariage est invalide ); on trouve plus généralement un verbe signifiant j'ai uni ( junxi, etc. )

*-Vincentium : finale un peu incertaine dans la pliure. Semble décliné . Correspond à la forme VINCENS bien attestée dans la paroisse.

*-Pontiae : lecture très incertaine ; seul le p initial et -ti- sont sûrs. J'ai pensé à la forme féminisée et déclinée Pontia , issue du prénom / patronyme masculin Pontius (= Pons ) . La patronyme PONS est bien attesté dans la paroisse.
Ce n'est qu'une simple hypothèse de lecture et rien d'autre. Il faudra chercher d'autres documents ( mariages de frères ou sœurs par exemple , ou actes notariés.)

*-des témoins en très grand nombre (testes pene innumeri ) : outre les témoins privilégiés et signataires ( surtout exigés par le pouvoir civil), toutes les personnes présentes au mariage sont des témoins. D'où la présente formule que l'on trouve parfois ailleurs sous la forme et multi (s) alii(s) ( = et beaucoup d'autres)


Christian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 04 nov. 2016 23:30

Suite à un message ( en messagerie privée ) du demandeur, j'ai complété mon message précédent .

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité