Bonjour,
Serait-il possible d'avoir la traduction de l'acte de mariage à Saint-Joris-Ten-Distel le 26/01/1869 de Joannes Batista DE VLIEGER né le 27/07/1830 à Saint-Joris-Ten-Distel et Maria Ludovica ALLOO née le 03/06/1841 à Waarschoot.
Acte en pièce jointe
D'avance un grand merci
Catherine
traduction d'acte en neerlandais : mariage DEVLIEGER-ALLOO
-
Kajac
- Messages : 137
- Enregistré le : 11 mai 2016 14:21
traduction d'acte en neerlandais : mariage DEVLIEGER-ALLOO
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'acte en neerlandais : mariage DEVLIEGER-ALLOO
Bonsoir Catherine et jacques, (merci pour le lien!
SINT-JORIS ACTE DE MARIAGE DE VLIEGER-ALLOO
Lan 1869 le 20 janvier à 9 heures avant-midi, devant nous Livinus DALLE échevin exerçant les fonctions dofficier de létat civil de la commune de SINT-JORIS-TEN-DISTEL, arrondissement de BRUGGE (BRUGES) Province de Flandre-Occidentale se sont présentés en la maison communale ici, en public
JOANNES BAPTISTE DE VLIEGER ouvrier né en cette commune le 27 juillet 1830, domicilié ici,
Fils majeur de feu Petrus Judocus, décédé ici et dIsabella LAMBRECHT, servante âgée de 69 ans, domiciliée ici, ici présente et consentant à ce mariage, dune part,
Et
MARIA LUDOVICA ALLOO, servante, née à WAARSCHOOT le 3 juin 1841 ( ) domiciliée légalement à Knesselare et habitant en fait ici,
Fille majeure de Bernardus ouvrier, âgé de 66 ans, domicilié à KNESSELARE, ici présent et consentant au mariage, et de feue Francisca DEPAUW, décédée à KNESSELARE, ( ) dautre part
Lesquels comparants ont déclaré quils nont pas fait de contrat de mariage.
( )et immédiatement les susdits époux ont déclaré que deux est né un enfant inscrit aux registres de létat civil de la commune de KNESSELARE en date du 21 septembre 1865 sous les nom et prénoms de ALLOO MARIE VIRGINIE, conformément à lextrait ci-joint, lequel enfant ils reconnaissent comme leur fille ,
dont acte que nous avons dressé en présence de
Charles MAENHOUT, brasseur de bière, âgé de 27 ans,
Charles VAN LANDSCHOOT, commerçant âgé de 44 ans,
Henricus DE COSTER aubergiste, âgé de 27 ans, et
Seraphinus DE GRUYTERE garde champêtre âgé de 42 ans,
tous quatre habitant cette commune, non parents des deux époux, qui ont signé cet acte avec nous, à lexception du marié, sa mère, la mariée et son père, illettrés, qui ont déclaré ne savoir signer ni écrire, après lecture faite.
(signatures)
Bonne nuit.
Bien cordialement.
Marie
SINT-JORIS ACTE DE MARIAGE DE VLIEGER-ALLOO
Lan 1869 le 20 janvier à 9 heures avant-midi, devant nous Livinus DALLE échevin exerçant les fonctions dofficier de létat civil de la commune de SINT-JORIS-TEN-DISTEL, arrondissement de BRUGGE (BRUGES) Province de Flandre-Occidentale se sont présentés en la maison communale ici, en public
JOANNES BAPTISTE DE VLIEGER ouvrier né en cette commune le 27 juillet 1830, domicilié ici,
Fils majeur de feu Petrus Judocus, décédé ici et dIsabella LAMBRECHT, servante âgée de 69 ans, domiciliée ici, ici présente et consentant à ce mariage, dune part,
Et
MARIA LUDOVICA ALLOO, servante, née à WAARSCHOOT le 3 juin 1841 ( ) domiciliée légalement à Knesselare et habitant en fait ici,
Fille majeure de Bernardus ouvrier, âgé de 66 ans, domicilié à KNESSELARE, ici présent et consentant au mariage, et de feue Francisca DEPAUW, décédée à KNESSELARE, ( ) dautre part
Lesquels comparants ont déclaré quils nont pas fait de contrat de mariage.
( )et immédiatement les susdits époux ont déclaré que deux est né un enfant inscrit aux registres de létat civil de la commune de KNESSELARE en date du 21 septembre 1865 sous les nom et prénoms de ALLOO MARIE VIRGINIE, conformément à lextrait ci-joint, lequel enfant ils reconnaissent comme leur fille ,
dont acte que nous avons dressé en présence de
Charles MAENHOUT, brasseur de bière, âgé de 27 ans,
Charles VAN LANDSCHOOT, commerçant âgé de 44 ans,
Henricus DE COSTER aubergiste, âgé de 27 ans, et
Seraphinus DE GRUYTERE garde champêtre âgé de 42 ans,
tous quatre habitant cette commune, non parents des deux époux, qui ont signé cet acte avec nous, à lexception du marié, sa mère, la mariée et son père, illettrés, qui ont déclaré ne savoir signer ni écrire, après lecture faite.
(signatures)
Bonne nuit.
Bien cordialement.
Marie
-
Kajac
- Messages : 137
- Enregistré le : 11 mai 2016 14:21
Re: traduction d'acte en neerlandais : mariage DEVLIEGER-ALLOO
Merci Marie pour cette traduction efficace qui nous montre l'existence qu'une Marie Virginie non soupçonnée.
Bien cordialement
Catherine
Bien cordialement
Catherine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi