Bonjour,
Pourriez-vous traduire l'acte de mariage de Fredericus REYNIERS & Joanna Juliana DE CLIPPEL (Gand, 1876, page 99/250) :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Je vous remercie beaucoup.
Cordialement,
Perihan
Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir,
Voici l'acte de mariage, déjà traduit en partie lors de la naissance de Franciscus XAVERIUS.
GENT ACTE DE MARIAGE N°573 REYNIERS-DE CLIPPEL
En marge
Décédé/e? à GENT le 23 février 1903
Lan 1876 le 1er août 11 heures du matin devant nous Karel PICKAERT, officier délégué de létat civil de la ville de GENT, province de Flandre-Orientale, se sont présentés publiquement à lhôtel de ville
FREDERICUS REYNIERS âgé de 39 ans, marin, né à OOSTAKKER le 7 janvier 1837 et habitant à GENT, et auparavant à ANTWERPEN (ANVERS)
Fils majeur de Carolus Ludovicus et de Joanna Maria HENDERICK, tous deux décédés, de même que ses grands-parents, comme en attestent leurs actes de décès et
JOANNA JULIANA DE CLIPPEL, âgée de 30 ans, sans profession, née à GENT le 19 juin 1846 et y habitant chez ses parents, Antwerpse steenweg (chaussée dAnvers)
Fille majeure de Ludovicus joannes et de Theresia VANDER MEERSCH , aubergistes tous deux présents et consentants..
Les mariés ont contracté un contrat de mariage devant Maître MICHIELS, notaire à GENT, le 20 juillet dernier.
Ils déclarent que deux est né à GENT le 5 novembre 1869 un enfant nommé FRANCISCUS XAVERIUS DE CLIPPEL, lequel enfant ils souhaitent légitimer par ce mariage.
Dont acte dressé en présence de
Carolus REYNIERS, âgé de 48 ans, sans profession à GENT,
Emilius REYNIERS, âgé de 40 ans, marchand de chevaux à SINT-AMANDSBERG, frères du marié,
Michiel DE CLIPPEL, âgé de 55 ans, instituteur à GENT,
Jacobus CASTRO âgé de 45 ans, plombier à GENT, oncle paternel de la mariée.
Acte quaprès lecture nous avons signé avec les parties et témoins, les parents de la mariée, illettrés, nont pas signé.
(signatures)
Bonne soirée.
Marie
Voici l'acte de mariage, déjà traduit en partie lors de la naissance de Franciscus XAVERIUS.
GENT ACTE DE MARIAGE N°573 REYNIERS-DE CLIPPEL
En marge
Décédé/e? à GENT le 23 février 1903
Lan 1876 le 1er août 11 heures du matin devant nous Karel PICKAERT, officier délégué de létat civil de la ville de GENT, province de Flandre-Orientale, se sont présentés publiquement à lhôtel de ville
FREDERICUS REYNIERS âgé de 39 ans, marin, né à OOSTAKKER le 7 janvier 1837 et habitant à GENT, et auparavant à ANTWERPEN (ANVERS)
Fils majeur de Carolus Ludovicus et de Joanna Maria HENDERICK, tous deux décédés, de même que ses grands-parents, comme en attestent leurs actes de décès et
JOANNA JULIANA DE CLIPPEL, âgée de 30 ans, sans profession, née à GENT le 19 juin 1846 et y habitant chez ses parents, Antwerpse steenweg (chaussée dAnvers)
Fille majeure de Ludovicus joannes et de Theresia VANDER MEERSCH , aubergistes tous deux présents et consentants..
Les mariés ont contracté un contrat de mariage devant Maître MICHIELS, notaire à GENT, le 20 juillet dernier.
Ils déclarent que deux est né à GENT le 5 novembre 1869 un enfant nommé FRANCISCUS XAVERIUS DE CLIPPEL, lequel enfant ils souhaitent légitimer par ce mariage.
Dont acte dressé en présence de
Carolus REYNIERS, âgé de 48 ans, sans profession à GENT,
Emilius REYNIERS, âgé de 40 ans, marchand de chevaux à SINT-AMANDSBERG, frères du marié,
Michiel DE CLIPPEL, âgé de 55 ans, instituteur à GENT,
Jacobus CASTRO âgé de 45 ans, plombier à GENT, oncle paternel de la mariée.
Acte quaprès lecture nous avons signé avec les parties et témoins, les parents de la mariée, illettrés, nont pas signé.
(signatures)
Bonne soirée.
Marie
-
Grenats
- Messages : 111
- Enregistré le : 04 sept. 2016 13:58
Re: Demande de traduction d'un acte du néerlandais au français
Bonsoir,
Je vous remercie pour la traduction.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Cordialement,
Perihan
Je vous remercie pour la traduction.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Cordialement,
Perihan
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi