Traduction acte de Décés

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Traduction acte de Décés

Messagepar Alain Dennez » 16 nov. 2016 18:56

Bonsoir,
Pourriez-vous me traduire la première partie de l'acte suivant SVP. Je voudrais simplement confirmer les lieux de naissance et ages des parents de Louis.
Je crois avoir déchiffré le reste! =D>


https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Acte No:4

Milles mercis

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte de Décés

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2016 15:23

Bonjour,
Comme je dois rechercher manuellement tous les actes "familysearch" (les liens sont illisibles) il me faut au minimum le lieu, année, personnes, page du registre.
Merci.
Marie

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction acte de Décés

Messagepar AF Tassin » 17 nov. 2016 16:28

Re re bonjour,

Elene > Geboorten, huwelijken, overlijden 1796-1830 > image 89 of 427
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11782-63019-9

Acte n°4, décès de VANDE WEGHE Louis

Cordialement,
Annie-Françoise

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Re: Traduction acte de Décés

Messagepar Alain Dennez » 17 nov. 2016 19:15

Merci Anne Françoise.
J'avias bien trouvé l'acte, en fait j'ai toutes les 427 pages!!
Simplement que je peux pas lire les lieux de naissance et ages des parents de Louis.
Merci encore
Cordialement
Alain

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction acte de Décés

Messagepar AF Tassin » 17 nov. 2016 19:26

Bonjour Alain,
Alain Dennez a écrit :J'avias bien trouvé l'acte
Je m'en doute, puisque vous en aviez donné le lien.
Mais c'est Marie, la traductrice, qui semble avoir des soucis avec les liens vers FamilySearch, et qui a besoin d'un peu plus de renseignements pour trouver les actes.

Tout ce dont elle a besoin est décrit dans le sujet Comment demander la traduction d'un acte de Belgique.

Cordialement,
Annie-Françoise

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Re: Traduction acte de Décés

Messagepar Alain Dennez » 17 nov. 2016 20:14

MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
Comme je dois rechercher manuellement tous les actes "familysearch" (les liens sont illisibles) il me faut au minimum le lieu, année, personnes, page du registre.
Merci.
Marie
Bonsoir Marie
Belgium, East Flanders, C...l Registration, 1541-1914 Elene Geboorten, huwelijken, overlijden 1796-1830
Acte No:4 Page 89/427
Cela vous aide t'il?
Désolé, je ne savais pas que vous n'aviez pas de lien direct avec familysearch. Et moi qui croyais bien faire!
Cordialement
Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte de Décés

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2016 21:03

Bonsoir Alain,
Voici la traduction souhaitée.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Image 89/427
ELENE ACTE DE DÉCÈS N°4 VANDE WEGHE LOUIS
Ce 22 pluviôse an VII devant moi Jan Baptist VAN WIJNENDAELE, agent-commissaire municipal, officier public de la commune d’ELENE canton de ZOTTEGEM, Département de l’ESCAUT, se sont présentés chez moi, à ZOTTEGEM,
DANIEL VANDE WEGHE, âgé de 33 ans, ouvrier né à STEENHUIZE* et habitant ELENE, au hameau “RIJCKBOSCH”, et
Josephus MUNNINCK cultivateur âgé de 66 ans, né à et habitant ELENE, au hameau “RIJCKBOSCH”, lesquels sudits comparants m'ont déclaré à moi agent-commissaire, que Louis VANDE WEGHE, fils du susdit Daniël VANDE WEGHE et de Regina CORDEEL, est décédé aujourd’hui entre 5 et 6 heures du matin chez son père, à l’âge de 2 mois et 5 jours.
Suite à cette déclaration je me suis assuré du décès du susdit Louis VANDE WEGHE et en ai rédigé l’acte de décès, et les susdits témoins m’ont déclaré à moi susdit agent-commissaire, ne pas savoir écrire, les jour, mois, et année comme ci-dessus.
(signature J B VAN WIJNENDAELE)

* Actuellement STEENHUIZE-WIJNHUIZE

Bonne soirée.
Marie
Les conditions de réception de l'Internet, en particulier de Geneachtimi, familysearch et arch.be sont parfois très problématiques, et les liens ne fonctionnent pas dans certaines régions. Le mieux pour que je puisse traduire vos actes, c'est d'afficher une copie d'écran, avec en plus, le nom de la commune/paroisse, nom des personnes (baptisé/mariés/défunt), date (année) et page.
Les Chtimistes du Nord (et Hainaut) ont un avantage appréciable quand on compare avec Bruxelles et le Brabant Wallon. Le lien n'aide absolument pas.
Merci de votre compréhension.
Merci pour les liens, Annie-Françoise, mais Bruxelles et le Br. Wallon sont des zones défavorisées pour l'Internet.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité