Bonsoir,
Pourriez vous me traduire l'acte de décès de DEBRAEVE Jan à Dentergem mariée ou veuf de VAN WONTERGHEM Maria Ludovica
Merci d'avance.
Amicalement.
Chantal
Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Jan
-
cdebraeve1
- Messages : 188
- Enregistré le : 07 mai 2016 17:57
Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Jan
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Jan
Merci d'afficher une copie d'écran. Tel quel le texte n'est pas lisible.
Bonne journée.
Marie
Bonne journée.
Marie
-
cdebraeve1
- Messages : 188
- Enregistré le : 07 mai 2016 17:57
Re: Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Jan
Bonjour Marie,
Je vous le mets en copie d'écran.
Merci et Bonne journée.
Chantal
Je vous le mets en copie d'écran.
Merci et Bonne journée.
Chantal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Jan
Merci,
Voici la traduction.
L'an 1908 le 7 juin à 9 heures du matin, nous Gustaf COUCKE, bourgmestre, officier de l'état civil de DENTERGEM, avons reçu de Monsieur l'officier de l'état civil à KORTRIJK l'acte de décès de DEBRAEVE Jan, et transcrivons immédiatement ici le même acte.
L'an 1808 le 6 juin à 2 heures de l'après-midi, devant nous Alfons GHUYOOT échevin de la ville de KORTRIJK, chargé de l'état civil à l'hôtel de ville, se sont présentés
Gustaaf ACCOU âgé de 35 ans, domicilié à MARKE et
Aloïs CALLENS, âgé de 31 ans, domicilié à KORTRIJK, domestiques, voisins du défunt, qui nous ont déclaré qu'aujourd'hui à 7 heures du matin au hameau Ste Anne ("gehucht St Anna") à KORTRIJK est décédé Jan DEBRAEVE, sans profession, né à DENTERGEM le 20 mars 1839, y domicilié,
époux d'Eufrasia DELODDER aide-ménagère,
fils des défunts Jan frans DEBRAEVE et Rosalia CLAERHOUT (?)
NB Il y a un point d'interrogation à côté du nom des parents. L'incertitude porte-t-elle sur la totalité de l'identité du défunt ou uniquement ses parents?) A vérifier par prudence.
Bien cordialement.
Marie
Voici la traduction.
L'an 1908 le 7 juin à 9 heures du matin, nous Gustaf COUCKE, bourgmestre, officier de l'état civil de DENTERGEM, avons reçu de Monsieur l'officier de l'état civil à KORTRIJK l'acte de décès de DEBRAEVE Jan, et transcrivons immédiatement ici le même acte.
L'an 1808 le 6 juin à 2 heures de l'après-midi, devant nous Alfons GHUYOOT échevin de la ville de KORTRIJK, chargé de l'état civil à l'hôtel de ville, se sont présentés
Gustaaf ACCOU âgé de 35 ans, domicilié à MARKE et
Aloïs CALLENS, âgé de 31 ans, domicilié à KORTRIJK, domestiques, voisins du défunt, qui nous ont déclaré qu'aujourd'hui à 7 heures du matin au hameau Ste Anne ("gehucht St Anna") à KORTRIJK est décédé Jan DEBRAEVE, sans profession, né à DENTERGEM le 20 mars 1839, y domicilié,
époux d'Eufrasia DELODDER aide-ménagère,
fils des défunts Jan frans DEBRAEVE et Rosalia CLAERHOUT (?)
NB Il y a un point d'interrogation à côté du nom des parents. L'incertitude porte-t-elle sur la totalité de l'identité du défunt ou uniquement ses parents?) A vérifier par prudence.
Bien cordialement.
Marie
-
cdebraeve1
- Messages : 188
- Enregistré le : 07 mai 2016 17:57
Re: Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Jan
Merci Marie,
Par contre oui je vais vérifié car mon ascendant Jan DEBRAEVE est né le 21/01/1826 à Dentergem il est aussi le fils de Jan Francis DEBRAEVE et CLAERHOUT Rosalia. Et mon ascendant était marié à Van Wonterghem Maria Ludovica qui était encore vivante au mariage de son fils le 04/01/1900.
Bonne journée.
Chantal
Par contre oui je vais vérifié car mon ascendant Jan DEBRAEVE est né le 21/01/1826 à Dentergem il est aussi le fils de Jan Francis DEBRAEVE et CLAERHOUT Rosalia. Et mon ascendant était marié à Van Wonterghem Maria Ludovica qui était encore vivante au mariage de son fils le 04/01/1900.
Bonne journée.
Chantal
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi