Bonjour,
Vous serait-il possible de réaliser la traduction en français de ces 6 actes trouvés dans les archives belges.
D'avance un grand merci
Bien cordialement
Catherine
- Mariage de Pierre Josse DEVLIEGHER avec Isabelle LAMBRECHT https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
- Naissance de Jean Baptiste DEVLIEGHER
- Naissance de Rosalia Philomena TALLEIN https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
- Naissance de Charles Louis DEVLIEGHER
- Naissance de Félix BAERT https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
traduction d'acte en neerlandais
-
Kajac
- Messages : 137
- Enregistré le : 11 mai 2016 14:21
traduction d'acte en neerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'acte en neerlandais
Bonjour,
Un acte à la fois à répartir sur plusieurs demandes, oui, volontiers.
Voici la traduction du premier acte dont vous avez fait une copie d'écran, ce qui me facilite la tâche, merci.
SINT JORIS-TEN-DISTEL, ACTE DE NAISSANCE N°54 DEVLIEGER
Lan 1869 le 13 septembre à 3 heures après-midi, devant nous Livinus DALLE, échevin exerçant la fonction dofficier de létat civil de la commune de Sint-Joris-ten-Distel, arrondissement de BRUGGE/BRUGES, Province de Flandre-Occidentale, sest présenté
YVON BAPTISTE DEVLIEGER, ouvrier âgé de 39 ans, né à et habitant cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 9 heures du soir de lui déclarant, et de Maria Ludovica ALLOO, dentellière âgée de 28 ans, née à WAARSCHOOT et habitant cette commune, son épouse,
auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner les prénoms de CAROLUS LUDOVICUS,
les susdites présentation et déclaration faites en présence de
Henricus DE COSTER, aubergiste âgé de 27 ans, et
Seraphinus DE GRUYTERE garde champêtre âgé de 42 ans, tous deux habitant ici,
le père, illettré, a déclaré ne savoir écrire ni signer, les témoins ont signé cet acte avec nous, après lecture faite.
(signatures)
Bien cordialement.
Marie
Un acte à la fois à répartir sur plusieurs demandes, oui, volontiers.
Voici la traduction du premier acte dont vous avez fait une copie d'écran, ce qui me facilite la tâche, merci.
SINT JORIS-TEN-DISTEL, ACTE DE NAISSANCE N°54 DEVLIEGER
Lan 1869 le 13 septembre à 3 heures après-midi, devant nous Livinus DALLE, échevin exerçant la fonction dofficier de létat civil de la commune de Sint-Joris-ten-Distel, arrondissement de BRUGGE/BRUGES, Province de Flandre-Occidentale, sest présenté
YVON BAPTISTE DEVLIEGER, ouvrier âgé de 39 ans, né à et habitant cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 9 heures du soir de lui déclarant, et de Maria Ludovica ALLOO, dentellière âgée de 28 ans, née à WAARSCHOOT et habitant cette commune, son épouse,
auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner les prénoms de CAROLUS LUDOVICUS,
les susdites présentation et déclaration faites en présence de
Henricus DE COSTER, aubergiste âgé de 27 ans, et
Seraphinus DE GRUYTERE garde champêtre âgé de 42 ans, tous deux habitant ici,
le père, illettré, a déclaré ne savoir écrire ni signer, les témoins ont signé cet acte avec nous, après lecture faite.
(signatures)
Bien cordialement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 22 nov. 2016 00:49, modifié 2 fois.
-
Kajac
- Messages : 137
- Enregistré le : 11 mai 2016 14:21
Re: traduction d'acte en neerlandais
Désolée d'avoir surchargé inutilement le message en mettant autant d'actes à la fois.
Je pensais bien faire en cumulant ces actes trouvés au cours des dernières semaines.
Mais sans aucun problème pour les distiller au coup par coup.
Pourriez-vous me traduire le premier et je vous renverrai les autres ultérieurement ?
D'avance un grand merci
Cordialement
Catherine
Je pensais bien faire en cumulant ces actes trouvés au cours des dernières semaines.
Mais sans aucun problème pour les distiller au coup par coup.
Pourriez-vous me traduire le premier et je vous renverrai les autres ultérieurement ?
D'avance un grand merci
Cordialement
Catherine
-
jdeseyne
- Messages : 72
- Enregistré le : 16 mai 2015 16:11
Re: traduction d'acte en neerlandais
Bonjour,
Sauf erreur de ma part, ces traductions ne sont pas le monopole de certains stakhanovistes... Si ceux-ci pouvaient tolérer les contributions d'autres visiteurs de ce forum, plutôt que d'essayer de les ridiculiser, nous arriverions à un effort collaboratif. Cathérine n'attend probablement pas une réponse dans l'heure.
Je crois aussi que, selon le cas et le détail, une traduction ne devrait pas prendre plus que dix à quinze minutes. Il peut y avoir des cas d'exception, c'est sûr. Les contributions sur le forum sont bénévoles par nature et un lecteur d'un message n'est pas obligé d'y répondre.
Voilà le contenu du deuxième acte:
---------------
Date: le vingt-sept juillet 1830
A dix heures du matin est comparé devant nous, Joannes Baptisite Gailliaert, maire, officier de l'état civil de la commune de St-Joris, province de la Flandre occidentale, district de Bruges, Petrus Judocus Devlieger, laboureur, âgé de vingt-neuf ans, né à Knesselare et demeurant dans cette commune (St-Joris), qui nous a présenté un enfant du sexe masculin, né aujourd'hui, à deux heures du matin, (fild) du déclarant et de Isabella Lambrecht, âgée de trente et un ans, née à St-Joris, spn épouse, auquel il déclare vouloir donner les prénoms de Joannes Baptiste. Ladite déclaration et présentation s'étant produite en la présence de Petrus Joannes Neirinck, agriculteur, âgé de vingt-six ans et de Joseph Cornelis, commerçant, âgé de trente-ept ans, les deux résidant dans cette commune. Le père déclare ne pouvoir écrire et les témoins ont signé cet acte avec nous après lecture,
(Signatures) Joseph Neirinck, J. Cornelis, J.B. Gailliaert
--------------
Sauf erreur de ma part, ces traductions ne sont pas le monopole de certains stakhanovistes... Si ceux-ci pouvaient tolérer les contributions d'autres visiteurs de ce forum, plutôt que d'essayer de les ridiculiser, nous arriverions à un effort collaboratif. Cathérine n'attend probablement pas une réponse dans l'heure.
Je crois aussi que, selon le cas et le détail, une traduction ne devrait pas prendre plus que dix à quinze minutes. Il peut y avoir des cas d'exception, c'est sûr. Les contributions sur le forum sont bénévoles par nature et un lecteur d'un message n'est pas obligé d'y répondre.
Voilà le contenu du deuxième acte:
---------------
Date: le vingt-sept juillet 1830
A dix heures du matin est comparé devant nous, Joannes Baptisite Gailliaert, maire, officier de l'état civil de la commune de St-Joris, province de la Flandre occidentale, district de Bruges, Petrus Judocus Devlieger, laboureur, âgé de vingt-neuf ans, né à Knesselare et demeurant dans cette commune (St-Joris), qui nous a présenté un enfant du sexe masculin, né aujourd'hui, à deux heures du matin, (fild) du déclarant et de Isabella Lambrecht, âgée de trente et un ans, née à St-Joris, spn épouse, auquel il déclare vouloir donner les prénoms de Joannes Baptiste. Ladite déclaration et présentation s'étant produite en la présence de Petrus Joannes Neirinck, agriculteur, âgé de vingt-six ans et de Joseph Cornelis, commerçant, âgé de trente-ept ans, les deux résidant dans cette commune. Le père déclare ne pouvoir écrire et les témoins ont signé cet acte avec nous après lecture,
(Signatures) Joseph Neirinck, J. Cornelis, J.B. Gailliaert
--------------
-
jdeseyne
- Messages : 72
- Enregistré le : 16 mai 2015 16:11
Re: traduction d'acte en neerlandais
Le troisième acte:
---------------
Date de l'acte: le 5 août 1839
A neuf heures de l'avant-midi est comparé devant nous, échevin et officier de l'état civil de la ville de Poperinge, province de la Flandre occidentale,
Pieter Joannis Ludovicus Tallein, âgé de vingt-cinq ans, commerçant, né en cette ville, résidant au Helhouk, qui nous a présenté un enfant du sexe féminin, né avant-hier à douze heures à midi, (enfant) de lui et de Blondina Liboria Mahieu, son épouse, âgée de vingt-cinq ans, née à Watou, auquel il a déclaré vouloir donner le nom de Rosalia Philomena.
Cette déclaration et présentation étant faite dans la présence de Pieter Duflou, âgé de soixante et un ans, rubanier, et de Joannis Scherpereel, âgé de soixante-seize ans, laboureur, les deux résidant à Poperinge.
Et le père a signé avec nous, les témoins ont déclaré ne pouvoir signer le présent acte, après lecture de celui-ci.
(Signatures) Louis Tallein E.B. Danneels
---------------
Cordialement,
Jacques
---------------
Date de l'acte: le 5 août 1839
A neuf heures de l'avant-midi est comparé devant nous, échevin et officier de l'état civil de la ville de Poperinge, province de la Flandre occidentale,
Pieter Joannis Ludovicus Tallein, âgé de vingt-cinq ans, commerçant, né en cette ville, résidant au Helhouk, qui nous a présenté un enfant du sexe féminin, né avant-hier à douze heures à midi, (enfant) de lui et de Blondina Liboria Mahieu, son épouse, âgée de vingt-cinq ans, née à Watou, auquel il a déclaré vouloir donner le nom de Rosalia Philomena.
Cette déclaration et présentation étant faite dans la présence de Pieter Duflou, âgé de soixante et un ans, rubanier, et de Joannis Scherpereel, âgé de soixante-seize ans, laboureur, les deux résidant à Poperinge.
Et le père a signé avec nous, les témoins ont déclaré ne pouvoir signer le présent acte, après lecture de celui-ci.
(Signatures) Louis Tallein E.B. Danneels
---------------
Cordialement,
Jacques
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d'acte en neerlandais
Bonsoir Catherine
Sur le forum Traduction il est demandé de ne mettre qu'un seul acte par demande.
Vous devriez lire ce message de la Foire aux questions pour bien faire vos demandes Cliquer ici
Et quand vous avez obtenu la réponse n'oubliez pas de cliquer sur
pour indiquer que votre sujet est résolu
Il n'y a bien sûr aucune limitation de demandes d'aide quelque soit le forum
Bonne soirée
Sur le forum Traduction il est demandé de ne mettre qu'un seul acte par demande.
Vous devriez lire ce message de la Foire aux questions pour bien faire vos demandes Cliquer ici
Et quand vous avez obtenu la réponse n'oubliez pas de cliquer sur
Il n'y a bien sûr aucune limitation de demandes d'aide quelque soit le forum
Bonne soirée
Amicalement Graffit 


-
Kajac
- Messages : 137
- Enregistré le : 11 mai 2016 14:21
Re: traduction d'acte en neerlandais
Merci à Jacques pour les traductions des deux actes.
Merci aussi à Graffit pour le lien vers la foire aux questions que je vais sans tarder consulter pour être plus dans l'esprit du site.
Bonne soirée
Catherine
Merci aussi à Graffit pour le lien vers la foire aux questions que je vais sans tarder consulter pour être plus dans l'esprit du site.
Bonne soirée
Catherine
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'acte en neerlandais
Bonsoir Catherine,
J'ai inséré plus haut, dans ma première réponse, la traduction du premier acte dont vous avez eu la gentillesse de joindre une copie d'écran, celui de la naissance de Carolus Ludovicus/Charles Louis DEVLIEGER.
Ci-dessous l'acte de mariage DE VLIEGER-LAMBRECHT de 1829.
Ont été traduits les renseignements généalogiques. Non traduits les témoins non parents ni la partie rituelle.
SINT JOORIS (SINT-JORIS) (DISTRICT BRUGGE) Flandre-Occidentale MARIAGE N°38 DE VLIEGER-LAMBRECHT
Lan 1829 le 29 avril à 9 heures du matin, devant nous Joannes Baptiste GAILLIAERT exerçant la fonction détat civil dans la commune de SINT-JORIS, Province de Flandre-Occidentale, District de BRUGGE(BRUGES) se sont présentés
PETRUS JUDOCUS (=JOSSE) DE VLIEGER, employé de maison âgé de 27 ans, qui nous a transmis lattestation modèle litt LL article 200 de la loi sur la Milice Nationale*, habitant KNESSELARE, et y né le 8 ventôse an X sous le régime français (=27 février 1802),
fils majeur de Karolus (=Charles) et Isabella GOEGEBEUR, tous deux décédés à WATEN, à savoir, le premier le 24 novembre 1808, et la seconde le 25 septembre 1812 conformément aux extraits joints, sans autres ascendants, et
ISABELLA LAMBRECHT, fileuse, âgée de 29 ans, habitant et née ici, le 14 vendémiaire an VIII sous le régime français (=6 octobre 1799), conformément aux registres détat civil reposant en nos archives communales,
fille majeure de Pieter Jacobus ouvrier à SINT-JORIS ici présent et consentant au mariage, et de Marie Anna VAN MALDEGHEM décédée ici le 26 février dernier.
( )
dont acte dressé en présence de 4 témoins non parents ayant signé lacte avec lofficier de létat civil et les parties contractantes, après lecture faite, à lexception du marié et de la mariée qui déclarent ne pas savoir écrire.
(signatures)
*autrement dit, le marié a satisfait à ses obligations militaires
Hypothèses à vérifier concernant les lieux dans l'acte de mariage.
Sint -Jooris/Sint-Joris est je suppose Sint-Joris-ten-Distel (Saint-Georges en français) une section de la commune belge de Beernem située en Région flamande dans la province de Flandre-Occidentale.
Je me pose des questions à propos du lieu de décès de Karolus, qu'on peut lire "WATEN".
Watten (prononcé « Watte » en français, Waten en néerlandais, Wotten en flamand occidental, et signifiant « passage à gué ») est une commune française située dans le département du Nord (59), en région Hauts-de-France.
Watten est situé à 12 km de Saint-Omer.
A moins que ce ne soit "WAASTEN" (WARNETON)?
Autre hypothèse, s'agirait-il éventuellement de WATOU (Poperinge)?
Il faudrait vérifier le lieu dans les actes de décès.
Reste à traduire le dernier acte figurant dans votre liste, que voici.
LICHTERVELDE ACTE DE NAISSANCE N°80 BAERT Felix
Lan 1827 le 4 juin à 2 heures après-midi devant nous Jan BEERNAERT assesseur délégué et
officier de létat civil de la commune de LICHTERVELDE, district de ROESELARE (=ROULERS) , Province de Flandre-Occidentale, a comparu
Leo BAERT tisserand, âgé de 43 ans, né à ARDOOIE, habitant LICHTERVELDE,
qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 6 heures de laprès-midi, de lui déclarant et dEugenia PUYENBROUCK*, son épouse, âgée de 29 ans, née à RUDDDERVOORDE, habitant LICHTERVELDE,
auquel enfant il déclare vouloir donner le prénom de FELIX,
présentation et déclaration faites en présence de
Jan LOGGHE, âgé de 36 ans, et de
Pieter KESTELOOT, âgé de 44 ans, tous deux garde-champêtres, habitant LICHTERVELDE, qui ont signé avec nous. Le comparant a déclaré ne savoir écrire ni signer, après lecture faite.
(signatures)
*étymologie le patronyme signifie littéralement "le marécage aux grenouilles"
Bonne nuit.
Bien cordialement.
Marie
J'ai inséré plus haut, dans ma première réponse, la traduction du premier acte dont vous avez eu la gentillesse de joindre une copie d'écran, celui de la naissance de Carolus Ludovicus/Charles Louis DEVLIEGER.
Ci-dessous l'acte de mariage DE VLIEGER-LAMBRECHT de 1829.
Ont été traduits les renseignements généalogiques. Non traduits les témoins non parents ni la partie rituelle.
SINT JOORIS (SINT-JORIS) (DISTRICT BRUGGE) Flandre-Occidentale MARIAGE N°38 DE VLIEGER-LAMBRECHT
Lan 1829 le 29 avril à 9 heures du matin, devant nous Joannes Baptiste GAILLIAERT exerçant la fonction détat civil dans la commune de SINT-JORIS, Province de Flandre-Occidentale, District de BRUGGE(BRUGES) se sont présentés
PETRUS JUDOCUS (=JOSSE) DE VLIEGER, employé de maison âgé de 27 ans, qui nous a transmis lattestation modèle litt LL article 200 de la loi sur la Milice Nationale*, habitant KNESSELARE, et y né le 8 ventôse an X sous le régime français (=27 février 1802),
fils majeur de Karolus (=Charles) et Isabella GOEGEBEUR, tous deux décédés à WATEN, à savoir, le premier le 24 novembre 1808, et la seconde le 25 septembre 1812 conformément aux extraits joints, sans autres ascendants, et
ISABELLA LAMBRECHT, fileuse, âgée de 29 ans, habitant et née ici, le 14 vendémiaire an VIII sous le régime français (=6 octobre 1799), conformément aux registres détat civil reposant en nos archives communales,
fille majeure de Pieter Jacobus ouvrier à SINT-JORIS ici présent et consentant au mariage, et de Marie Anna VAN MALDEGHEM décédée ici le 26 février dernier.
( )
dont acte dressé en présence de 4 témoins non parents ayant signé lacte avec lofficier de létat civil et les parties contractantes, après lecture faite, à lexception du marié et de la mariée qui déclarent ne pas savoir écrire.
(signatures)
*autrement dit, le marié a satisfait à ses obligations militaires
Hypothèses à vérifier concernant les lieux dans l'acte de mariage.
Sint -Jooris/Sint-Joris est je suppose Sint-Joris-ten-Distel (Saint-Georges en français) une section de la commune belge de Beernem située en Région flamande dans la province de Flandre-Occidentale.
Je me pose des questions à propos du lieu de décès de Karolus, qu'on peut lire "WATEN".
Watten (prononcé « Watte » en français, Waten en néerlandais, Wotten en flamand occidental, et signifiant « passage à gué ») est une commune française située dans le département du Nord (59), en région Hauts-de-France.
Watten est situé à 12 km de Saint-Omer.
A moins que ce ne soit "WAASTEN" (WARNETON)?
Autre hypothèse, s'agirait-il éventuellement de WATOU (Poperinge)?
Il faudrait vérifier le lieu dans les actes de décès.
Reste à traduire le dernier acte figurant dans votre liste, que voici.
LICHTERVELDE ACTE DE NAISSANCE N°80 BAERT Felix
Lan 1827 le 4 juin à 2 heures après-midi devant nous Jan BEERNAERT assesseur délégué et
officier de létat civil de la commune de LICHTERVELDE, district de ROESELARE (=ROULERS) , Province de Flandre-Occidentale, a comparu
Leo BAERT tisserand, âgé de 43 ans, né à ARDOOIE, habitant LICHTERVELDE,
qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 6 heures de laprès-midi, de lui déclarant et dEugenia PUYENBROUCK*, son épouse, âgée de 29 ans, née à RUDDDERVOORDE, habitant LICHTERVELDE,
auquel enfant il déclare vouloir donner le prénom de FELIX,
présentation et déclaration faites en présence de
Jan LOGGHE, âgé de 36 ans, et de
Pieter KESTELOOT, âgé de 44 ans, tous deux garde-champêtres, habitant LICHTERVELDE, qui ont signé avec nous. Le comparant a déclaré ne savoir écrire ni signer, après lecture faite.
(signatures)
*étymologie le patronyme signifie littéralement "le marécage aux grenouilles"
Bonne nuit.
Bien cordialement.
Marie
-
Kajac
- Messages : 137
- Enregistré le : 11 mai 2016 14:21
Re: traduction d'acte en neerlandais
Je n'étais pas revenue sur le forum depuis une semaine ...
Un très grand merci à tous pour ces transcriptions qui vont bien m'aider à remonter l'arbre de la famille Devliegher - Baert dans sa branche belge.
Bien cordialement
Catherine
Un très grand merci à tous pour ces transcriptions qui vont bien m'aider à remonter l'arbre de la famille Devliegher - Baert dans sa branche belge.
Bien cordialement
Catherine
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'acte en neerlandais
Bonjour Catherine,
Vous êtes toujours la bienvenue pour la traduction/transcription de tous vos actes naissance-baptême/mariage/sépulture-décès que ce soit en latin ou néerlandais/flamand.
Bon dimanche.
Marie
Vous êtes Français et avez des difficultés à comprendre vos actes, on est là pour vous aider, plus efficacement qu'une traduction "automatique", qui ne s'y retrouve pas, car pas équipée pour les actes anciens...
Vous êtes toujours la bienvenue pour la traduction/transcription de tous vos actes naissance-baptême/mariage/sépulture-décès que ce soit en latin ou néerlandais/flamand.
Bon dimanche.
Marie
Vous êtes Français et avez des difficultés à comprendre vos actes, on est là pour vous aider, plus efficacement qu'une traduction "automatique", qui ne s'y retrouve pas, car pas équipée pour les actes anciens...
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi