Bonjour,
Pourriez vous me traduire cet acte de décès de 1745 je ne suis pas sûr qu'il s'agisse de l'acte de décès de mon ascendant ou le décès d'un de ses enfants.
Merci d'avance.
Chantal
Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Latin
-
cdebraeve1
- Messages : 188
- Enregistré le : 07 mai 2016 17:57
Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par cdebraeve1 le 21 nov. 2016 21:33, modifié 2 fois.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Néerlandais
Merci de changer l'intitulé. C'est du latin!
Bonne nuit.
Marie
Bonne nuit.
Marie
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Latin
Bonsoir,
Anno domini 1745 die 25a 10bris post meridi-
em sacramentaliter confessus et extrema
unctione munitus incapax viatici obiit Joan-
nes de Braeve filius Joannis et Catharinae Saetaert
coniugum aetatis suae 19 annorum sepultus
est 27a eiusdem sub summo sacro exequiae
3 lectium factae sunt 26 februarii 1746 ita est
L'an 1745 le 25 décembre après midi, sacramentallement confessé et muni de l'extrême-onction , dans l'incapacité de recevoir le viatique ( = l'eucharistie) , est décédé Jean Debraeve fils des époux Jean et Catherine Saetaert, âgé de 19 ans ; il a été inhumé le 27 du même mois [ avec grand-messe / au pied du grand autel] (?) *. Les obsèques de 3 leçons ( = lectures) ont eu lieu le 26 février 1746. C'est ainsi.
*-l'expression sub summo sacro me laisse un peu dubitatif quant à sa traduction .
Sacrum désigne normalement un office religieux, et plus particulièrement la messe, d' où la traduction possible de summum sacrum par grand-messe ( sans conviction particulière) .
Une autre solution est de comprendre, par métonymie, sacrum au sens de lieu où se célèbre la messe, c'est-à-dire autel, d'où la traduction par au pied du grand autel .
J'avoue n'être convaincu par aucune des deux solutions. Mais quoi d'autre ?
Christian
Anno domini 1745 die 25a 10bris post meridi-
em sacramentaliter confessus et extrema
unctione munitus incapax viatici obiit Joan-
nes de Braeve filius Joannis et Catharinae Saetaert
coniugum aetatis suae 19 annorum sepultus
est 27a eiusdem sub summo sacro exequiae
3 lectium factae sunt 26 februarii 1746 ita est
L'an 1745 le 25 décembre après midi, sacramentallement confessé et muni de l'extrême-onction , dans l'incapacité de recevoir le viatique ( = l'eucharistie) , est décédé Jean Debraeve fils des époux Jean et Catherine Saetaert, âgé de 19 ans ; il a été inhumé le 27 du même mois [ avec grand-messe / au pied du grand autel] (?) *. Les obsèques de 3 leçons ( = lectures) ont eu lieu le 26 février 1746. C'est ainsi.
*-l'expression sub summo sacro me laisse un peu dubitatif quant à sa traduction .
Sacrum désigne normalement un office religieux, et plus particulièrement la messe, d' où la traduction possible de summum sacrum par grand-messe ( sans conviction particulière) .
Une autre solution est de comprendre, par métonymie, sacrum au sens de lieu où se célèbre la messe, c'est-à-dire autel, d'où la traduction par au pied du grand autel .
J'avoue n'être convaincu par aucune des deux solutions. Mais quoi d'autre ?
Christian
-
cdebraeve1
- Messages : 188
- Enregistré le : 07 mai 2016 17:57
Re: Traduction Acte de Décès DEBRAEVE Latin
Bonsoir Christian,
Je vous remercie pour cette réponse qui va m'être utile.
Bonne soirée.
Chantal
Je vous remercie pour cette réponse qui va m'être utile.
Bonne soirée.
Chantal
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi