Bonjour à tous
Je vous sollicite pour me traduire cet acte de mariage
Il s'agit de Jean VUALET et Antoinette GRENIER
Merci de votre aide cordialement
Daniel
traduction acte de mariage
-
daniel80310
- Messages : 14
- Enregistré le : 22 août 2007 11:54
traduction acte de mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction acte de mariage
Bonjour,
Ils se sont mariés le 23 novembre 1729, mais où ?
Cordialement,
Annie-Françoise
Cet acte est en français, en quelle langue faut-il vous le traduire ?daniel80310 a écrit :Je vous sollicite pour me traduire cet acte de mariage
Ils se sont mariés le 23 novembre 1729, mais où ?
Cordialement,
Annie-Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte de mariage
Bonjour
Voici la transcription
le 23me de 9bre 1729 ont estés mariés en cette eglise
par/moÿ soubsigné jean vualet fils de françois
et de marie vasseur ses pere et mere d'une part agé
de vingt et un ans aux environs,et antoinette grenier
fille de françois et d'antoinette boulogne agée d'environ
trente deux ans,apres que les bans en oit estés publiés par
trois jours de dimanches ou feste consecutive sans qu'il
se soit trouvée aucunne opposition ou/empechement/et
que les fiançailles ont/estés celebrés suivant la
coutume de ce diocese fait en presence des parens et
temoins soubsignés
suivent les marques et signatures
Voici la transcription
le 23me de 9bre 1729 ont estés mariés en cette eglise
par/moÿ soubsigné jean vualet fils de françois
et de marie vasseur ses pere et mere d'une part agé
de vingt et un ans aux environs,et antoinette grenier
fille de françois et d'antoinette boulogne agée d'environ
trente deux ans,apres que les bans en oit estés publiés par
trois jours de dimanches ou feste consecutive sans qu'il
se soit trouvée aucunne opposition ou/empechement/et
que les fiançailles ont/estés celebrés suivant la
coutume de ce diocese fait en presence des parens et
temoins soubsignés
suivent les marques et signatures
Amicalement Graffit 


-
daniel80310
- Messages : 14
- Enregistré le : 22 août 2007 11:54
Re: traduction acte de mariage
Veuillez m'excuser ce n'est pas une traduction mais pour déchiffrer l'acte.
Cordialement
merci
Daniel
Cordialement
merci
Daniel
-
daniel80310
- Messages : 14
- Enregistré le : 22 août 2007 11:54
Re: traduction acte de mariage
Merci Graffit pour votre participation au déchiffrage de cet acte.
Daniel
Daniel
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte de mariage
Inutile de vous excuser c'est fréquent sur ce forum de dire traduction pour transcription mais on comprend
Pensez à mettre le lien vers le registre ou au moins la paroisse c'est plus important
Bon après-midi
Pensez à mettre le lien vers le registre ou au moins la paroisse c'est plus important
Bon après-midi
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi